Maureen Dowd 是紐約時報女性專欄政論作家,向以見解犀利、文筆趣辣見長。從文章欣賞與語文學習的角度而言,讀她的文章更是一種樂趣。英國文學背景出身的她,筆下涉典豐富,文字機趣尤多。用心精讀一篇 Maureen,隨時活用,英文功力絕對可以顯著增加,而且還能旁及文化知識,實在痛快!
有篇專文標題為《Dish It Out, Ladies》更是她現身說法,道出男性獨霸的政論圈中,身為女性政論家之難為。試取首段析之。
原文:When I need to work up my nerve to write a tough column, I try to think of myself as Emma Peel in a black leather catsuit, giving a kung fu kick to any diabolical mastermind who merits it.
譯文:每逢我需要鼓勇,在專欄裡寫篇「悍」文,就試想自己是皮爾夫人,一襲黑色緊身皮裝,一記功夫踢,踢向任何活該吃我一記的大惡主謀。
(丁丁的翻譯原則是儘量亦步步趨,保存原形與原意與原風,同時力求符合原生中文語構。不以形害意,也不以意昧形。當然這是可望不可及的目標,但取法乎上,俾能得乎中已足矣。)
dish out:這個是慣語動詞(phrasal verb*),望文生義就是:
(1)分菜,西餐是分食,在餐廳裡各點各食,在家中也是一道道菜由眾人在桌上傳送自行舀出所需,或由某人負責將一份份分到各人碟中。這位某人,多由母親或家中女性或僕人侍者擔任。
(2)引申為分送分配給予任何東西:dish out advice、dish the money out to specifc projects。
(3)再引申為提出批評,給予強烈批評:dish it out to somebody、dish out criticism to someone。Maureen在此似有一語雙關妙義,呼籲女性評論者勇敢出來,不要客氣,好好批評,把傳統多屬女性任務的家中分菜任務,轉而在公領域評論天下事。丁丁姑譯之為「大鳴大放吧,女士們請儘量端出來!」
* phrasal verb:動詞加副詞或介係詞的慣語表達,如dish out、work up、shut up、look out·
work up:一個極好用與常用的慣語動詞,目標對象可以是
(1)人:弄得很激動、生氣:Don't work yourself up over such small stuff ;逐漸增強速度、能力、效率、進度:Start off lightly, then work yourself up.
(2)物:鼓起、激起、引起:work up the enthusiasm, courage, a sweat, an appetite.
(3)物:花時間與力氣做出寫出畫出:work up a plan, charts, an article.
nerve:可以多利用的生動好字。通常
(1)複數形nerves是指應付困難、壓力、危險、憂慮的能力毅力:My nerves are worn out. 或
(2)直指焦慮憂心的感覺 ,等同nervousness:an attack of nerves. It was just nerves.
(3)如果有人或有事gets on your nerves,表示他/它惹你不快,惹到你了
(4)單數形則指面對難事所需的勇氣,也就是Maureen所用:work up my nerve, hold/keep your nerve, lose my nerve. 亦可做動詞:Nerve yourself to face the challenge.
(5)has a/the nerve意義又不同了,是負面口吻,表示豈有此理,竟敢如此:He really had the nerve to tell me this! (6)敏感處,敏感話題 touchs a (raw) nerve,不小心題到別人敏感或感覺強烈的話題。哪壺不開提哪壺。
tough:
(1)形容人:意志強烈,吃苦耐勞不畏難:a tough businessman
(2)難搞又暴力的人:a tough guy
(3)直接當名詞:a tough = a tough person
(4)犯罪猖獗地區:a tough neighborhood
(5)苦難人生:a tough childhood、a tough day
(7)難題或難事:a tough decision、a tough job
(8)強硬立場、路線、政策、手段:a tough line on security、tough measures
(9)硬綁綁、堅硬難破之物:a tough coating、The steak was tough。
一個類似但不完全相似的字是rough:
(1)粗暴:a rough game、rough treatment
(2)同樣表示危險多事多犯罪之地:a rough area、 the rough part of the town
(3)不平坦、多浪:rough hands、rough surface、rough seas。此外還有很多意義與用法,可參考字典例句。
Emma Peel:
六十年代的英國經典電視劇集〈復仇者〉(The Avengers)劇中女主角皮爾夫人,經常一襲連身的緊身皮衣,婀娜窈窕,身手不凡,由英國名女星Diana Rigg擔綱演出。這位美麗動人、演技精湛、影視劇多棲的演員,1994年因其演藝貢獻受英女王封爵,成為有封號的Dame Diana Rigg,和Sir 艾爾頓.強、Sir 史恩.康納萊都成了爵士(knight)。此劇衍生的1998年電影版〈復仇者〉皮爾夫人,則由塢瑪舒曼 (Uma Thurman) 飾演
diabolical:
(1)邪惡,壞到極點
(2)要命,糟糕已極(口語用法):a diabolical mistake.·
mastermind:複雜、艱難計劃背後一手導演策劃之人,也可當動詞使用。
merit:這個字也可以多多套用。它的名詞是正面的優點,可是當動詞用時卻不限正負。比 deserve 更屬「正式」用詞,譯成「活該」,其實有點兒輕佻了。
句型結構:
When…., I…, giving…who…整整一小段,從英文文法觀念論只有「一句」,主動詞是主要子句的「try」,卻包括了When 時間子句做副詞 ,I try to 主要子句,再加上 giving 分詞子句述情況,以及who 關係代名詞子句形容受詞 mastermind。
時態:
全句為現在式,表示一種常態。若以過去式出之,就表示 Dowd 可能已經收山罷筆,在回憶當初寫作心情。·
介係詞的妙用:
When I need to work up my nerve to write a tough column, I try to think of myself as Emma Peel in a black leather catsuit, giving a kung fu kick to any diabolical mastermind who merits it.
丁丁一直很喜歡介係詞,小小的它,像食物中的鹽,缺之不可,像點點繁星,令黝暗的天幕生動熠耀起來。介係詞扮演著起承轉合的奇妙角色,除了構成慣語動詞外,更可以增加動詞的強度、亮度、色彩,使動詞描述的動作更強烈、更明亮、更具動感,比方 Speak up! 就比單單 Speak 有力。介係詞還指出動作的目標、方向,人事物的所在、關係、情境,妙的是它更可不斷串用後接下去,卻不必另外動用子句或動詞,便能增補、變化句意,使一則「簡單句」傳載更多訊息。
(主要參考資料:Collins Cobuild)
0 意見:
張貼留言