歐洲舊日或今日的君主制國家,先王駕崩的一刻,當下立刻呼喊口號: The King is dead; Long live the King! (先)王己逝,(新)王萬歲 ,王死王生,以示王權延續--個別肉身王者雖逝,但王的職份永續 (kingship)。王有雙身,一是他的私身份「私人格」,一是他的公身分「公王格」,後者乃是王權的載
這句話常被人延伸引用到其他許多事務,比方「書死了,書長存」。 The Book is dead; Long live the Book! 正表示內容為大,內容是王: *Content is King*。竹簡、縑帛、紙張、電子...載體媒介會變,內容長存。
11/17/2011
The Book is dead; Long live the Book!
11/15/2011
Doubt vs. Suspect
中文都是「疑心」,suspect 是疑「有」(true),doubt 是疑「無」(untrue)。所以嫌犯是 suspect;「難說」是 I doubt it,不確定啊。no doubt 自然就是「無疑」no uncertainty, certain 了。
I suspect that he did it. 我覺得他真做了。
I doubt that he did it. 我不相信他做了,我覺得他沒做。
I suspect he's the suspect.
I doubt he's the suspect.
因此英美法系的預設無罪立場,罪名成立必須 proven beyond (reasonable) doubt = proven beyond reasonable uncertainty,證據確鑿,沒有任何合理的「不確定」,沒有任何疑點,無疑。
對於一般人與事,我們
11/14/2011
讀寫是 social media 時代的王道
閱讀是學語文的最佳基礎。相信我,讀不好,讀得少,最終也說不好。母語如此,外文亦如是。
何況老實說,多數
但是只要能讀,立即開了一扇新世界的大窗。
進入 social media 世紀和「宅時代」,「讀」的能力愈發重要。和他人在網上透過筆談接觸的頻率爆昇,「寫」的需要也大幅提升,
讀、寫,是王道。多一種外文讀寫的能力,資訊量倍增,觸角倍遠,那
比方我根本不想學法德義西日「語」,但很想學會讀法德義西日「文」。為什坊間卻都
11/12/2011
Tea Party 政治茶派對
Occupy New York 和 Tea Party Movement 是各開各的派對,或可能匯流?依目前形式,前者若與工會合作,就很難說,但美國藍領是一個左右同體的奇特階
至於 tea party movement,則是茶「會」運動,不是茶「黨」運動。本地媒體、名嘴,都沒仔細做好功課,亂「黨」個不
雖曰會、黨都是聚眾,「會」更可成「黨」,興中會就變成了國民黨;中文亦有「會黨」或「
當年波士頓市民為抗英政府「茶稅」,開了一場驚天動地的「茶會」。今日Tea Party 運動用典追倣前人,也是「茶會」、「茶派對」。tea party 的 party 指其事其行 event、incident、activity、action,非指其人其眾。
1773 年的波士頓茶會,借用社交活動 tea party 戲稱,辦了一場「茶派對」。但這個茶會卻非吃茶而是傾茶入港。至於這場茶會的茶壺何在呢?呵呵,請聽當時參
Boston Harbor, a teapot tonight!
Honeydew Weekend
所謂週末, 古有明訓:就是 "honeydew weekend" -- Honey, do this. Honey, do that~~
* Honeydew (melon):蜜瓜,發音 honey do (or due)。所以除了 Honey, do this or that,也可解為 Honey, this or that is due,到期了,該做了。哈哈。
哈密瓜 cantaloupe 和蜜瓜 honeydew 是類似的好東西,中英發音交錯也近似,所以 honeydew weekend 乾脆譯成 「哈密瓜週末」 ,蜜糖+麻瓜,你就甜甜蜜蜜、開開心心、乖乖聽魔法家的指令做吧~~