They should have been evacuted earlier...
半瓶醋媒體一看立刻無知(抑有心?)大驚:蝦米?怪災民沒先撤離?
半瓶醋公眾一聽立刻盲從(很有學問地)跳腳:蝦米?怪災民沒先撤離?
真的和 Taiwan, Touch Your Heart 一般撼人五臟!
語態(voice) 也不分,語氣 (mood) 也不辨
學了一堆文法「學」,半點文法沒學會!
8/19/2009
Baby Change 式公案又一樁
8/18/2009
悼!
這是一個全民起魈的時代
整個現象,就和 baby change 群起而舞之的焦慮症與半瓶醋無異
只是這回,是喝下了一大瓶工業酒精,集體自殺進了瘋人院
這個島,可能真的沒有太多獨立與理性思考的頭腦了
難怪三人成虎,難怪袁崇煥枉死,難怪明人自取滅亡
8/17/2009
8/10/2009
Come the Rain, Gone the Wind
網上看到這個討論:
問者的問題,主要在 "come nightfall" 或 "come Sunday","come morning"這類句型,雖然意思懂了,就是 when whatever comes"之意,但背後文法結構或理由是什麼?
根據丁丁過去相關所閱,可以如下解釋:
1. 首先當然先把倒裝還原: Come Sunday --> Sunday come
2. 再把省略的字添回去:(when) Sunday (is) come
3. 整個句型其實是以「被動」表現,come 其實是過去分詞當形容詞用
4. 更進一步,在此 is = has
因此:when Sunday has come, i.e. when Sunday comes
5. 為什麼會出現這種用法與省略呢?把 come 換成 gone 就很清楚了
When Sunday has/is gone
--> Sunday gone
--> Gone Sunday
Come 的現在式原形和過去分詞長得剛好一樣,因此造成困惑;而且除上述特定形式用法,現在鮮少以被動式表示 come 的概念。而Go 的動詞三態各有不同,被動語態表現至今普遍使用,比方 he was gone、with him gone、what's wrong with girls gone wild (CBS headline)。最有名的,就是 Gone with the Wind 了!
訂閱:
文章 (Atom)