大陸電視劇「蝸居」,描述姐妹二人在繁華上海的生活困境。片名英譯 "Dwelling Narrowness",雖然不見得是「蝸居」形音義最貼切的唯一或「忠實」翻譯,卻是一個有幾分深刻又兼顧雙關的辭彙。有人認為「詩意」;較諸平面單層次的 a narrow dwelling,a humble abode,或甚至直取 snail 譯成 a snail whatever(不過英文語境裡的 snail 多在其慢其懶,不在其狹其陋),丁丁覺得此譯還有幾分「哲思」。雖然雙關意境可能是誤打誤撞,但在某種程度的意譯之下,頗能道出蝸居於實質湫隘與精神困頓的兩面錮囿。
但英語專家又紛紛出籠啦。網上高論頻見:「此種表達顯然不符英文習慣,甚至可以說頗為怪異」、「這是 Engrish 嗎」(丁按:此評或許也是一種 Orientalism of Engrish?)、「本人對這個翻譯非常懷疑,在google上搜索一下,根本找不到包含“dwelling narrowness” 的網頁,懷疑老外根本聽不懂什麼dwelling narrowness到底是啥意思」、「不知道是誰把這個電視劇的名字翻成這樣的,不過,Dwelling Narrowness 文法不通,不可取」...
google 不到 dwelling narrowness,就認定此詞「違法背習」,這是小學生的問「姑姑」法。「問姑」不是這種「死問」之法,如此天下語言再沒有新辭了,作家、詩人、文字人,全都可以擱筆。有程度的查法,是用同類轉借迂迴而問,比方:dwelling sadness, dwelling happiness, dwelling love, "dwelling sense of", "ever dwelling" ...但要能這樣推門敲鐘,首先必須懂得 dwelling 一字有此衍義。
至於認為 dwelling narrowness 不合英文文法之論,只能莞爾,想到「baby changing」事件。忽然發現 "dwelling narrowness" 一辭,倒頗能描述這個「大家談英語」現象。
12/12/2009
A Dwelling Mentality
訂閱:
文章 (Atom)