6/27/2008

抄讀心法

看到一個很好的英文自學論壇,許多精采建議,包括泛讀、精讀、朗讀,都是極佳的學習手段。

三讀之外,丁丁再加上一讀:「抄」讀,也是一種不錯的方法,可以透過抄寫思索的過程,把語文內化成為我們自己的表達工具,不但會看也會用,能讀也能寫。抄讀的目的,正是為了會用、能寫。

抄讀有幾項原則

一.找自己讀得懂、己經懂的內容來抄,因為抄讀的目的不在了解原文內容寫了什麼 (what),而在深入體會原文如何表達 (how),以及為什麼如此表達 (why),也就是「用法」的其然與所以然。因此(尤其在剛開始使用抄讀時),看似越簡單的句子與詞語越佳。

二.抄的對象不用長,但要養成每天或固定抄讀的習慣,定期一小段即可。

三.抄的時候要慢,要眼到心到手到(加上口到亦可),一個字一個字慢慢看慢慢抄慢慢想。抄完了,再一字、一詞、一片語、一子句、一全句,運用你已知的所學全力慢慢思考。並查字典、上網找資料,釐清疑點、增進全面理解。

四.更用功的,更有時間的,抄完之後,還可上網找類似的句法表達實例,加深印象,了悟變化。

五.最後把原句的表達法背起來,有機會立刻現買現賣用出來。

有時候如此精細抄讀之後,可能會發現原本自以為讀懂的這段文字,其實讀錯了,那就是又一意外收獲啦!持之以恒,並配合朗讀等其他手段,包你功力大進,是自學者極好的練功法。

例:此刻隨手點入CNN網站,有這麼一句:

As the presidential campaigns begin their search for potential running mates, we
want to know who you think would make a great vice president.
抄讀者模擬獨白:
為什麼用 as? 這裡的 search 後面為什麼有個介系詞?嗯,我還注意到 campaign、mate 都用了複數,這在文法上,以及與此句陳述的事實上,有何關係?you think 如何在句中插入使用?原來 make 可以這樣用?who would make a good wife, a good listener...
又例:美國麥當勞網站的廣告文案:

McDonald's is one of life's many small pleasures that millions of people around
the world enjoy every day. Great food. Fun to eat. Casual environment. Local and
familiar. And alwyas something new.
字都認識,文法也簡單。眼睛一溜就看過去,都懂。且慢,同樣的意思,自己卻不一定寫得出來。

立刻動手「抄讀」吧。

6/25/2008

「蝶」的巧遇

日前有幸接觸幾位即將聯展的金工藝術家,其中一位的展出專題為「疊迭不休」,以示重複「疊」落,流動更「迭」的創作理念,更有著與藝術永恆對話,「喋喋」於美之意。

疊、迭、喋,同音異義,幻化不休,巧思無限,意韻深長。

丁丁借花獻譯,靈機一動,將「疊迭不休」、「喋喋不休」的多重意念英譯為:

Forever Iterating and Alternating. An everlasting Reiteration about beauty.

疊:Iterate 重而覆之
迭:Alternate 輪替更易
喋:Reiterate 訴說不已

形、音、義兼顧關照,這個 word play,丁丁喜歡!

陸老夫子有云:「文章本天成,妙手偶得之。粹然無疵瑕,豈復須人為。」自我欣賞一下,也要感謝美妙的 Muse 仙姑幫忙,她好像美麗「蝶」兒,偶然飛進我心中。

6/07/2008

他他不休

我們華人說英文時,常會不自覺地說:"my friend he ...",緊跟在名詞主詞之後多追加一個代名詞。

丁丁心中納悶,猜想這句構習慣從何而來,留神傾聽查看追蹤,果然在中文發現了源頭。原來我們經常使用這種「句型」:「我朋友他(怎樣怎樣)...」,這個多餘的「他」,真是太有趣了。

為什麼中文裡會出現這種習慣呢?問姑姑,也出來一大堆「我朋友他」、「我同學他」、「我老闆他」...國語之外,不知閩南語、客語、上海話、廣東話...也如此嗎?

的的不分

談到 of,就想起中文的「的」,以及 of 與「的」帶來的翻譯煩惱。

余光中先生寫過一篇「論的的不休」,詬病中譯與現代中文句中使用太多的「的」。丁丁倒是有另一煩惱,卻在「的的不分」。

Science of Democracy
vs.
Democracy of Science
vs.
Scientific Democracy

由於中文詞語字面本身看不出詞性,到底要怎麼譯,才不會令讀者把表示「所有格」的「的」,與表示「形容格」的「的」弄混呢?

「斷章取義」

英文句構糾結,因此學英文要會斷句:找出句與句、詞與詞的從屬關係,找出語詞配對單位。遇到介系詞時往往最麻煩:到底這個介系詞是屬於前面那個動詞的一部分,共構成具有特殊語意的 phrasal verb 呢,還是單獨存在成立?斷錯了章,往往就取錯了義。

比方下面這句佚名句:

When buyers don't fall for prices,
prices must fall for buyers.
妙處就在解破上下兩半句不同的「斷句」:
When buyers don't (fall for) prices, 
prices (must fall) (for buyers).
上半句的 for 和 fall 連用,成為「短語動詞組」(phrasal verb),兩字合在一起:fall for,產生與兩字分別存在下不同的新義:1) 上當而相信,2) 迷戀。下半句的 for 卻和 fall 沒有既定關係,兩字各按本字本意單獨成立。

最麻煩的是 of,下面是從書上抄來的一句宣傳語,鼓勵老人家做年輕孩子的精神導師。:
Your lifetime of experience
may become
their experience of a lifetime.
lifetime、experience,到底誰形容誰,誰修飾誰?怎麼斷句?

(Your (lifetime of) experience)
may become
(their experience (of a lifetime)).
還有:
He's (a giant of) a man, while she's (a wisp of) a woman.
可不是:
He's (a giant) of (a man), while she's (a wisp) of (a woman).

He's a giant (of a man), while she's a wisp (of a woman).