全民英文運動熱烈,所以大家說話、寫文章,不時喜歡夾幾個英文字、英文語、英文句,似乎不如此不能表示意思之精確、語氣之強調。可惜的是,所夾用之英文本身,卻往往十足貫澈中文之規則,使用中文之語法,真真體現「中學為體,西學為用」之精神了。
有鑒於此,丁丁先前曾提倡「即使中英夾雜也要正確」運動,讓中歸中、英歸英,即使合用併用夾用雜用,也要像沙拉一般,雖合一盆而仍各守本體本質;而不是小熔爐,你泥中有我,我泥中有你,弄得中文像英文,英文像中文,面目不分而甚至全非了。
今天要報告的「中英小熔爐」,是:
Who "Care"
丁丁隨手問了一下
google 仙姑,她老人家開示:台灣網站共有 54,800 個 "who care" 的用例,當然這數字包括英文文脈下正確的使用狀況(請見下文說明)。但一眼望去,屬於中英夾雜式的熔爐型錯誤所在多有。比方:
- 廣告文案:在乎多一點,問題少一點「這也沒什麼啦」、「I don’t care!」、「Who care?」是時下人們最常在耍帥時掛在嘴邊的幾句話。但是在職場,如果想靠這幾句話在社會闖盪,那是絕對萬萬不可!
- 文章標題:我就是我,Who Care!
- 文章內容:誰知道啊,who care!
Who 作為問句之首的概稱主詞,乃是第三人稱單數,所以句中的現在簡單式動詞,務必加 s,也就是:
Who cares!!
Who doesn't care!
Who knows!
Who doesn't know!
那麼,在什麼情況下,who care 是正確的呢?如果 who 是關係代名詞,以子句形式,描述前置的
複數狀態名詞:
We are citizens who care about our nation.
People who care about others don't feel lonely.
How to motivate students who don't care.
Bikers Who Care, Inc (社團組織名稱)
當然,某些不在乎先生或差不多小姐也許會認為:
Who care 這個 who care 用得正不正確啊!...
耍帥或耍酷的意義,豈不功虧一潰了嗎?
(啊?不是
潰,是
簣?who care!誰
再乎啊...)
嚴肅的問題是,台灣整個社會對英文教育花了這麼多資源,每個人投入這麼多時間精力金錢學習,喜歡中英夾雜的人口想來對英文多少也有些概念,為什麼,為什麼對這麼基本的使用、明顯的錯誤,卻一點都沒有
自覺與敏感度呢?正如
Taiwan: Touch Your Heart 這麼顯然的病句,為什麼幾乎不見全國大中小學英文老師與外語科系的眾學生出來質疑,他們都(學)到哪兒去了呢?
其實,會不會英文,英文程度好不好,不是那麼嚴重的問題。問題是付出了如此高昂的投資(或代價),所得的回收卻如此地低,這本益比,也未免太差太差了吧。