11/20/2007

「即使中英夾雜也要正確」運動

如今看來中英夾雜已成全民運動,即使連不識英文的老先生老太太也說「我覺得 OK 啊。」
既如此,何不在夾著英文說話寫字時也藉機使用正確的時態與語態,習慣成自然,真正說寫英文時也就更能趨向正確了。

比方,常聽人說「我好 shock」,但這裡明明是個形容詞的意思,卻用上名詞形或動詞形的shock ,實在太奇怪了。
說錯的原因之一,是沒聽到那末尾的 t 音:shock"ed"。

隨手做了一下 「好shock」的調查,google 立即回報:

約有2,740項符合"好shock"的查詢結果!!!
這...實在...太 shocking 了!!!
丁丁好 shocked!

值得安慰的是:
約有1,420項符合"好shocked"的查詢結果
約有409項符合"好shocking"的查詢結果
可惜兩項加起來還是不及"好shock"多。
而且,可也千萬別說成「我好shocking」,到底是你嚇人,還是你被嚇到?

全民飆英語~~請支持「即使中英夾雜也要正確」運動!!

17 意見:

    Alex 提到...

    通常會亂夾雜英文的這些人
    英文也好不到哪去
    更別奢望他們能「使用正確的時態與語態」了

    Lian_Su 提到...

    alex 一票!
    我們業界流行的是 我今天很depression...

    丁丁 提到...

    alex, lian_su,

    Don't despair. Be positive.
    :-)

    危機就是契機,既然大家現在這麼愛中英夾雜,學校老師何不將計就計呢?先從「正確」的中英夾雜開始指導糾正學生,潛移默化,久而久之,起碼可以建立基本語感意識...丁丁是這樣希望啦...

    匿名 提到...

    如今,中文都不中文了
    還奢望英文會英文
    或中英夾雜會「正確」夾雜

    以這個留言板為例

    alex「提到...」、丁丁「提到...」

    這是哪門子中文

    丁丁 提到...

    匿名君說得極是。

    網路在地化翻譯常令人啼笑皆非,還好丁丁用的是英文視窗,只看到"alex said","丁丁 said",並沒有"提到"哩 :-)

    匿名 提到...

    最近學到的新詞:

    這個真是好有 feel 喔

    你是不是很有 feel 啊

    真是異曲同工。

    丁丁 提到...

    呵呵,說實話,這個用法即使譯成中文,丁丁也看不太懂:「這個好有感覺哦, 你是不是很有感覺?」不懂...

    像這一式的中英夾雜,其實有時已不是中「英」夾雜,那個看似「英」的「文」,可能已襲取了在地化的新義呢,貌英實中,英文為用,中文為體啊。:-)

    匿名 提到...

    再加一例:

    我現在感覺好 peace. (來自某位流行歌手訪問)

    記者反問:是和平嗎?

    歌手:是平和,很平和

    la.traducteuse 提到...

    我在外商公司工作
    類似的錯誤說也說不完
    只能退而求其次
    能夠溝通就好

    Nai-yu 提到...

    (不好意思...竟然翻出這麼久以前的文章來回...)
    突然看到這個,我想到我的碩士論文,就是在探討,中文當中夾雜的英文往往已經跟原本的英文用法、意圖不同,那麼要把這樣的中文翻譯成英文時,那個已經被「扭曲」的英文,該要怎麼樣回復成「英文」呢?(而且還要不失原本中英夾雜的用意...)

    E.g. 上面有人提過的,
    「這個真是好有feel啊」
    (更糟的是「這個真是好有FU啊」)
    原本動詞的feel竟成了名詞...而且還可以量化!
    This has so much feel~~~(一整個...不是英文啊!)

    丁丁 提到...

    呵呵忽然想到,妙的是,這個 feel 中英夾雜用法,其實算是有些誤打誤撞。所謂「好有feel」的說法,應該是「好有感覺」的「直譯」(雖然丁丁不太瞭解所謂「好有感覺」到底是指什麼),grammatically 原應說成「好有 feeling」,但因為中英夾雜一向不管詞性,故言 feel。但殊不知「好有feel」卻有些矇對了,因為 feel 當名詞用,正表示很有一種 Overall impression or effect 呢。

    匿名 提到...

    Feel的名詞常以觸感、手感來解釋,「好有feel」可作「好有質感」解讀。但feel以名詞用於人與人之間時,有觸摸性器官的解釋,屬俚語。

    OED的例句:
    She let me have a quick feel.(1969)
    I gave her a feel, and she pulled away.(1970)

    對人的 feel 或是 feeling,有時意義差很多。

    丁丁 提到...

    非常感謝匿名的意見,這樣的討論有趣又有幫助。

    不過丁丁不清楚中文「好有feel」到底是指對人、對事、對物?在中英夾雜語境中是取代feeling而用嗎?

    在英文原文語境中,feel當名詞用時,除了匿名指出的觸人或觸物的physical感、質感之外,也有二層「非具象」感的意義如下(AMD例句):

    一.當「氛圍」或「感覺」、「印象」解

    比方史蒂芬金所言:"gives such disparate pictures . . . a crazily convincing documentary feel"

    二.當「直覺」、「天生就賦有...某種才具」

    has a feel for decorating

    Dajuin 提到...

    忘不掉幾年前有個朋友(著名時裝設計師)跟我說:

    「開著車沒有目標地亂跑,好 freedom 喲!」

    丁丁 提到...

    Dajuin,聽了你這故事,丁丁真是好 impression,噢不,好impressive,噢不,好impressing,噢不,好 impress 喲~~~呵呵呵...

    不過反過來想想,這也要怪英文這類語言缺乏「智慧」,化簡為繁,沒事弄那多麼亂七八糟的inflection出來。

    Dajuin 提到...

    丁丁:

    我強力支持你這運動。

    不過最愛用中英夾雜,問題也最大的,通常都是英文特別差的人。

    另外還有一種人,是英文太順的人。尤其像 ABC。比如我在美國的公車上就親耳聽過這樣一句:「你 un 不 understand 啊..... 」(此處 un, der, stand 三個音節分別發中文的第一、一、四聲)

    :P

    丁丁 提到...

    呵呵謝謝Dajuin,這個「運動」看來要好好「運動」一下,才會真正成為「運動」呢。

    但是多數ABC說中文都有困難,可能不大會如此中英夾「纏」呢。記得很久以前唸大學時,我們就說:let me see one see :-)