9/19/2009

回譯:如何循英譯找出中國歷史人名

很多人拜古狗大神,但一日丁丁尋思,明明是位才女,為什麼變成「狗狗」了?
從此決定為「姑姑」正名...

丁丁凡事請教姑姑,自姑姑出道以來,就與姑姑結緣甚深,對姑姑感戴之情,不能言表。姑姑學問淵博,莫測其深,扣之以小則小鳴,扣之以大則大鳴,大鳴小鳴之間,端看你扣得是否得法。

五年多前,那還是丁丁從眾,誤將姑姑喚古狗的年代。網上某讀書版曾有人問:

請問大家,若讀英文的中國歷史書,人名英譯是自己沒聽過的,可以上哪兒問人?
該版善心版主答曰:
這個有點麻煩,因為人物拼音有用漢語拼音,有用羅馬拼音(裡面好像還有不同系統),且發音上,也用用國語官話發音,也有用方言(如粵語、滬語)發音的,因此非常混亂,就我個人所知,好像除了按照上下文脈絡,一個個去判斷,似乎沒有什麼好方法。

此外,洋人曾編有『清代名人錄』、『明代名人錄』的工具書,大型圖書館參考室裡或者會有,也可參考看看。要不,就要去找『劍橋中國史』一類大部頭叢書,從他的索引裡去比對出來了。當然,這些都是非常麻煩的。可是,好像除了不怕麻煩,大概也很難讀好書哩。呵呵~

附記,網路時代裡,或者有更進步的搜索方式,你不妨死馬當活馬醫,把名字抓到『中國大百科』網路版去搜搜看,搞不好就碰對了。至『古狗』,那也是必試之道哩。^_^
問者呼救:
Dr ch'an Yu-gwan,thirty fours of age, a graduate of Columbia University, has been elected President of the University of Nanking, complying with the demands of the national goverment, that a chinese shall head all educational institutions.
感覺應該是名人,卻想不起音似的人.
丁丁見了,心想此事並非無法可救,立時與當時還大大失禮誤稱之為古狗的姑姑千里傳音密語兩個來回,馬上找到答案,提供問者:
陳裕光

先用"南京大學" 和 "國民政府",就會看見陳裕光
再用陳裕光和哥倫比亞確認,就出現這一條 應該沒錯啦

陈裕光
维基百科,自由的百科全书。

陈裕光:教育家、化学家。1893年3月7日生于浙江宁波,自幼随家迁居南京,1905年入南京汇文书院(1910年更名为金陵大学,1952年合并于南京大学)附属中学成美馆求学,1911年毕业考入南京金陵大学化学系,于1915年毕业,因成绩优异1916年由金陵大学选送到美国哥伦比亚大学深造,攻读有机化学,1922年获博士学位。留学期间,曾担任留美中国学生会会长,并参加美国化学会,1919年他创办了《中国留学生季刊》(中文版》、《留美中国学生月刊》(英文版)。本着“教育救国”的理想,1922年夏回国,先后担任北京师范大学化学系教授及系主任、教务长兼学校评议会主席、代校长。1925年受聘金陵大学化学系有机化学教授,1927年10月被聘为金陵大学校长,是第一位担任教会大学校长的中国人。1932年被推选为中国化学会首任会长,并连续当选为四届会长。由于他对教育事业的杰出贡献,先后于1929年和1945年获美国哥伦比亚大学荣誉教育奖章和美国加州大学名誉教育博士称号。1989年4月19日逝世
問者興奮之餘,再接再厲...二問之:
再來再來,好快樂,一個文人
Mr. Wu Ching, formerly director of the foreign affairs department of the Chinese government, and adviser to marshal chang, who has accepted the office of vice minister of foreign affairs in the new Pan Fu administration.(1927)
丁丁本著日行不必止於一善之心,立刻又call姑姑:
這個較難
針對the new Pan Fu administration.(1927) 查1927 總理
找到中華民國總統,總理,國民政府主席網站,發現潘復組閣以及各部總長
這是北洋最後一屆內閣,但次長級就「不見經傳」了
用張大帥 顧問 外交 次長等排列組合交叉查詢亦無結果
也許外交部有檔案吧(北洋及國民政府)
這段原文,看句構,應該還有上半截,是當時的新聞還是人事發佈命令嗎?
忽然靈光一閃,又詢姑姑,立刻破解:
找到了!!!用1927年內閣人事表的總長大名 王蔭泰 1927 外交
就找到詳細名單名單了! 就是這位吳晉老兄囉

秘訣是不要直接猜本人名 除非有些把握
儘量用肯定的相關人名做口袋式包圍搜尋
無三不成「禮」,問者又拋出三問:
沒有年代
The Chinese government has cabeled to the Minister of justice who is just in the Haag(荷蘭), that he has got to go at once to Geneva(日內瓦) to represent the Chinese affair at the league of Nations.
此公法文譯為Wang Tschung Hai,應該是"王寵惠"沒錯吧?
丁丁答(這一回,不想再代替問者去麻煩姑姑了)
其實還是有年代 國聯不就是那個年代嗎
這個容易 你只消用王寵惠和國際聯盟去確認一下即可

9/11/2009

若說這不是抄襲或剽竊,什麼才是呢

天底下不會有兩個譯者,不約而同使用「不常見的相同譯法與譯詞」
連思考脈絡,行文邏輯和順序都雷同
改兩三個字,調動一下次序
就變成自己的了嗎

很有意思的一首詩,又不是自己能力不足,為何要剽而據之呢

後續發展:本篇登出次日,發現該版主已經悄悄撤下其文,也算是消極地近乎勇了

A 為丁丁正版,B 為網上意外相逢,越看越眼熟...

(A) 艾略特的小詩。「現代」人一味迷戀科技,卻失落了歷史與人文;大師頗表不滿。姑且譯義,揣其神情語氣,至於格律、韻腳,力不能及也...

(B) 這首詩的作者是艾略特 (T.S. Eliot ),抱怨人們迷戀科技發展,卻將自然與歷史拋諸腦後。版主譯文只能描摹原詩神髓,無力顧及韻腳。

Lady, you think too much of speeds,
(A) 大小姐,您太看重速度,
(B) 小姐,你太重視速度,

Pulleys and cranes swing in your mind;
(A) 滿腦子滑輪吊車晃動,
(B) 滑輪吊車迴盪於腦中,

The Woolworth Tower* has made you blind
(A) 伍家摩天樓迷花你眼
(B) 伍爾沃夫大樓盲你眼目,

To Egypt and the pyramids.
(A) 埃及、金字塔你通通不見。
(B) 埃及金字塔你視而不見。

Too much impressed by motor-cars
(A) 儘向那自動車咋咋稱奇,
(B) 你嘖嘖稱奇於自動車,

You have a false historic sense.
(A) 你把那歷史通通搞錯。
(B) 無奈卻混淆歷史眼界。

But I, perplexed at God's expense
(A) 可我,則對著上帝的手筆納悶
(B) 我則參不透上帝手筆,

Of electricity on stars,
(A) 竟能叫星兒都來放電,
(B) 竟能讓眾星相偕放電,

From Brighton* pier shall weigh the seas,
(A) 這樣的我要到布鎮堤畔量度大海,
(B) 我要到布鎮堤畔度量大海,

And count the sands along the shore
(A) 沿著那岸邊點數繁沙
(B) 沿著海岸線數點繁沙無數,

Despise all moderns, thinking more
(A) 管它多少現代,心心念念、且想我
(B) 甭管現代產物,懸懸念念,

Of Shakespeare and Praxiteles*.
(A) 莎翁、普老
(B) 思思想想,唯莎翁與普老。