9/11/2009

若說這不是抄襲或剽竊,什麼才是呢

天底下不會有兩個譯者,不約而同使用「不常見的相同譯法與譯詞」
連思考脈絡,行文邏輯和順序都雷同
改兩三個字,調動一下次序
就變成自己的了嗎

很有意思的一首詩,又不是自己能力不足,為何要剽而據之呢

後續發展:本篇登出次日,發現該版主已經悄悄撤下其文,也算是消極地近乎勇了

A 為丁丁正版,B 為網上意外相逢,越看越眼熟...

(A) 艾略特的小詩。「現代」人一味迷戀科技,卻失落了歷史與人文;大師頗表不滿。姑且譯義,揣其神情語氣,至於格律、韻腳,力不能及也...

(B) 這首詩的作者是艾略特 (T.S. Eliot ),抱怨人們迷戀科技發展,卻將自然與歷史拋諸腦後。版主譯文只能描摹原詩神髓,無力顧及韻腳。

Lady, you think too much of speeds,
(A) 大小姐,您太看重速度,
(B) 小姐,你太重視速度,

Pulleys and cranes swing in your mind;
(A) 滿腦子滑輪吊車晃動,
(B) 滑輪吊車迴盪於腦中,

The Woolworth Tower* has made you blind
(A) 伍家摩天樓迷花你眼
(B) 伍爾沃夫大樓盲你眼目,

To Egypt and the pyramids.
(A) 埃及、金字塔你通通不見。
(B) 埃及金字塔你視而不見。

Too much impressed by motor-cars
(A) 儘向那自動車咋咋稱奇,
(B) 你嘖嘖稱奇於自動車,

You have a false historic sense.
(A) 你把那歷史通通搞錯。
(B) 無奈卻混淆歷史眼界。

But I, perplexed at God's expense
(A) 可我,則對著上帝的手筆納悶
(B) 我則參不透上帝手筆,

Of electricity on stars,
(A) 竟能叫星兒都來放電,
(B) 竟能讓眾星相偕放電,

From Brighton* pier shall weigh the seas,
(A) 這樣的我要到布鎮堤畔量度大海,
(B) 我要到布鎮堤畔度量大海,

And count the sands along the shore
(A) 沿著那岸邊點數繁沙
(B) 沿著海岸線數點繁沙無數,

Despise all moderns, thinking more
(A) 管它多少現代,心心念念、且想我
(B) 甭管現代產物,懸懸念念,

Of Shakespeare and Praxiteles*.
(A) 莎翁、普老
(B) 思思想想,唯莎翁與普老。

1 意見:

    丁丁 提到...

    其實,這首小詩翻譯只是丁丁戲筆
    譯得也不好,而且可能連作者都弄錯了人

    若有人竟然欣賞,但想進而增益之
    無任歡迎,惟請註明乃是參考借用他人之譯
    並標示原譯來處,credit where credit is due
    或甚至 debit where debit is due
    儘量提出批評指正,豈不美事?

    不此之為,令人執筆長嘆!