8/29/2011

一百年前的紐約時報:有關中國革命的報導

武昌起義

1911.10.11 Chinese Troops Revolt

1911.10.12 Chinese Rebels Win Big Victory. Capture Wu-Chang.

1911.10.12 China Revolt Growing Fast; Concerted Rising of People Aims at Republic in Place of Manchu Empire.

1911.10.13 Throne in Grave Danger. Revolution Spreading Through Provinces of Vast Empire.
1911.10.14 China Making Move to Save Empire; Recalls Deposed Yuan Shi-Kai and Orders Him to Put Down Rebels at Wu-Chang.

1911.10.14 Rebel Leader in America. Sun Yat Sen Said to be Expected in Chicago Today.

1911.10.14 Sun Yat Sen in Chicago.; Chinese Rebel Leaves Calls for Mass Meetings in Many Cities Today

1911.10.14 Plan Behind China Revolt is Revealed. Vast Scheme to Overthrow the Manchu Empire Silently Progressing for Years.

1911.10.15 No Dragon on Falg of China Republic. Emblem of New Rebel Socialist State Has Red Field with White Sun on Blue Union

清廷退位

1912.02.13 Manchu Quit China's Throne. Edicts Issued Announcing Abdication and Providing for Establishment of Republic

1912.02.14 Informal Reconition Here. But America is Neutral Toward Rival Chinese Governments

8/27/2011

「直昇」父母

報載韋氏大字典將「直昇機父母」helicopter parent(s)一詞正式收入字典。

語言有自己的在地生命,一旦採取另一種文字存在,往往循本土文字的語言、社會、文化背景脈絡,衍生本土聯想甚至新義。而且由於雙方對命名的取向切入點不同,其後據此事物各自衍生的後續名詞,就常常會「分道揚鑣」了。

比方「直昇機」一詞,就中文命名原義,看到是這個交通工具能以「直昇」(既有名詞)拔高入空的能力,所以「直昇機」往往和「非循序次昇」發生聯想,如官場際遇。但是英語世界看 helicopter 此物,常有的印象和常用的形容,卻是它在頭上 hovering 盤旋不去的圖象,因此才有 helicopter parent(s) 一詞。雖然很多華人都知道「直昇機父母」的意思,但單看「直昇機父母」一詞,似乎無法如此直覺「望文生義」,必須另加解釋,否則(起碼丁丁如此)乍看還以為未經某種必須途徑就「直昇爹媽」了。

英文多用哪個名詞喻義職場的「直昇」呢,elevator。

附:由於世界現勢之故,對華文世界而言,極高比例的新名詞屬於外來進口,一般循幾種方式產生:

1. 音譯:如 sofa --> 沙發,bus --> 巴士
2. 音譯 + 意譯:一時想不出例子???
3. 音譯 + 原文「字面」所無的吉意,有時卻巧指該事物的核心,簡直比原名更佳:如 Coca Cola --> 可口可樂,blog --> 部落格
4. 意譯:computer --> 計算機
5. 不譯,「直視」本物而命名:computer --> 電腦,helicopter --> 直昇機