tag:blogger.com,1999:blog-69401330892402456302024-03-05T07:53:39.988-05:00丁丁飆英文丁丁飆英文
TingTing English --
Everything about English, All about English...Unknownnoreply@blogger.comBlogger151125tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-5474827733238494312012-07-12T11:01:00.002-04:002012-07-12T11:01:33.191-04:00丁丁在 G+此地舊居,已經不更新了。
歡迎大家前往 G+ 丁丁專頁:
https://plus.google.com/u/1/b/109942128227984875186/109942128227984875186/posts
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-19170499710829818312011-11-17T03:14:00.001-05:002011-11-17T03:14:50.190-05:00The Book is dead; Long live the Book!歐洲舊日或今日的君主制國家,先王駕崩的一刻,當下立刻呼喊口號: The King is dead; Long live the King! (先)王己逝,(新)王萬歲 ,王死王生,以示王權延續--個別肉身王者雖逝,但王的職份永續 (kingship)。王有雙身,一是他的私身份「私人格」,一是他的公身分「公王格」,後者乃是王權的載體,媒介也。這句話常被人延伸引用到其他許多事務,比方「書死了,書長存」。 The Book is dead; Long live the Book! 正表示內容為大,內容是王: *Content is King*。竹簡、縑帛、紙張、電子...載體媒介會變,內容長存。Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-37843600367230204472011-11-15T04:09:00.001-05:002011-11-15T04:34:57.886-05:00Doubt vs. Suspect中文都是「疑心」,suspect 是疑「有」(true),doubt 是疑「無」(untrue)。所以嫌犯是 suspect;「難說」是 I doubt it,不確定啊。no doubt 自然就是「無疑」no uncertainty, certain 了。I suspect that he did it. 我覺得他真做了。I doubt that he did it. 我不相信他做了,我覺得他沒做。I suspect he's the suspect.I doubt he's the suspect.因此英美法系的預設無罪立場,罪名成立必須 proven beyond (reasonable) doubt = proven beyond reasonable uncertainty,證據確鑿,沒有任何合理的「不確定」,沒有任何疑點,無疑。對於一般人與事,我們也儘量與人為善,往好處去想,Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-19052201878582000362011-11-14T11:40:00.001-05:002011-11-14T11:40:42.366-05:00讀寫是 social media 時代的王道閱讀是學語文的最佳基礎。相信我,讀不好,讀得少,最終也說不好。母語如此,外文亦如是。何況老實說,多數人這輩子,會有幾次開口說外文的機會或需要呢?但是只要能讀,立即開了一扇新世界的大窗。進入 social media 世紀和「宅時代」,「讀」的能力愈發重要。和他人在網上透過筆談接觸的頻率爆昇,「寫」的需要也大幅提升,比用說聽方式可以交流的人數多上無數倍。讀、寫,是王道。多一種外文讀寫的能力,資訊量倍增,觸角倍遠,那一方螢幕內的天地無限大。比方我根本不想學法德義西日「語」,但很想學會讀法德義西日「文」。為什坊間卻都在教人說、教人聽。但我只需要能讀就太足夠了。Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-66478586392402457802011-11-12T22:32:00.001-05:002011-11-12T22:37:17.553-05:00丁丁在 G+丁丁飆英文 G+ 分棧
有興趣者請圈圈!!Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-17791743577428753972011-11-12T22:28:00.001-05:002011-11-12T22:28:55.086-05:00Tea Party 政治茶派對Occupy New York 和 Tea Party Movement 是各開各的派對,或可能匯流?依目前形式,前者若與工會合作,就很難說,但美國藍領是一個左右同體的奇特階級。至於 tea party movement,則是茶「會」運動,不是茶「黨」運動。本地媒體、名嘴,都沒仔細做好功課,亂「黨」個不停,誤導視聽大眾。雖曰會、黨都是聚眾,「會」更可成「黨」,興中會就變成了國民黨;中文亦有「會黨」或「酒黨」之稱,但這個政治運動及其命名論歷史淵源及當前意義,此 party 是「會」非「黨」。當年波士頓市民為抗英政府「茶稅」,開了一場驚天動地的「茶會」。今日Tea Party 運動用典追倣前人,也是「茶會」、「茶派對」。tea party 的 party 指其事其行 event、incident、activity、action,非指其人其眾。1773 年的波士頓茶會,借用社交活動 tea Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-83018194092297744142011-11-12T01:43:00.001-05:002011-11-12T22:29:12.498-05:00Honeydew Weekend所謂週末, 古有明訓:就是 "honeydew weekend" -- Honey, do this. Honey, do that~~* Honeydew (melon):蜜瓜,發音 honey do (or due)。所以除了 Honey, do this or that,也可解為 Honey, this or that is due,到期了,該做了。哈哈。哈密瓜 cantaloupe 和蜜瓜 honeydew 是類似的好東西,中英發音交錯也近似,所以 honeydew weekend 乾脆譯成 「哈密瓜週末」 ,蜜糖+麻瓜,你就甜甜蜜蜜、開開心心、乖乖聽魔法家的指令做吧~~Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-80342352235009031092011-09-17T02:56:00.001-04:002011-09-17T02:57:43.157-04:00「各人自掃門前雪」我服膺:「各人自掃門前雪」及其累積效應。如果社會上人人都有意願、也有能力從己做起,將自身處理好,社會上的問題將可以減少許多。
我相信:
當自掃門前雪時,不是把雪掃到他人門前;
當行有餘力,可以兼顧「他人瓦上霜」者,不再被視為「大善人」、「活菩薩」、「積福積陰德」,而是公民社會的公民,志願為公民與社會服務;
當我們看到任何問題、任何現象,腦中第一個信號反應不是:政府...為什麼不來掃、政府應該快來掃、這樣掃、幫我掃;
當「台灣之光」稱號的現象不再,而是個人追求卓越的個人成果;當我們可以單約地為成功者高興,欣賞甚至推崇其人,而不必製作成一束孤星樣版式的國家集體光環;
當海外僑民返國服役、工作、放棄外國籍等事件,不再上報,而是個人生涯的意願、選擇;
當「老外看台灣」之類題材,不再需要成為報導主題;
當虐待動物、破壞環保、髒亂破敗等新聞,造成譁然,不再是因為「貽笑國際」、「影響Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-8216541001088551242011-09-15T11:03:00.004-04:002011-09-15T13:12:37.246-04:00切忌用「中文文法」讀英文為什麼切忌用「中文文法」讀英文 呢?
因為中英語言結構的確有相當差異,互有一些對方所無的元素,
所以中文人讀英文時,往往 「自動忽略」 在中文文法之下,似乎無關緊要的元素,以致造成誤讀、誤解。
比方最近一則新聞,一些報導譯為:
楊甦棣回答說,「一般來說跟綠卡效力相關的案件都相當複雜。」
還周到地提供原文:
(in general terms that cases involving green card status are complex.)
問題是:英文句子不能亂切,更不能「自動視而不見」句中組成元素。我想請問報社編譯:原文為什麼有個 "that"?
原文為什麼不是 in general terms that cases involving green card status are complex? 有 that,無 that,有何不同?
這算是誤讀結果不算嚴重Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-55475938655337572542011-09-15T01:01:00.001-04:002011-09-15T04:40:59.480-04:00我們需要什麼樣的英文力?--「為何」及「如何」學英文我們需要什麼樣的英文力?
報載「去年各國托福平均成績統計出爐,台灣在亞洲卅國排名倒數第十」。這一回新聞見報,卻只見單篇報導,似乎不見過去常有的反應:社會一片檢討、議論、殺伐、或不以為然。
這種「類沉默」反應可以有兩種解釋:一是負面的,大家已麻木;一是正面的,大家不再隨之起乩。可是真正嚴重的問題,不在英文不好,而在投資報酬率太低:不會英文沒關係;投入很多時間、精力、金錢,卻學不好,很有關係。
到底國人「為何」學英文,又需要什麼樣的英文力?
其實不會英文或說得不標準有什麼關係?知識取得與溝通有很多途徑。所以英語教育第一件事,應是心理建設:不會英文,和不會法文、不會日文、不會冰島文一樣,不是奇恥大辱。亦如外國人不會華語,不會無妨,會了可加分。
至於英語力光譜本身,約略可分為三型:堪用級、善用級、精用級。
光譜的最左端:大部分使用者其實只需要達到「堪用級」程度足矣。日常會話,偶一用之Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-64462492642781821842011-09-13T01:44:00.002-04:002011-09-13T11:23:41.186-04:00歷史眼與語文感G+ 見此貼:
【翻譯交流】在英文中指稱「中國」的,除了最常見的China,還有一個詞「The Middle Kingdom」,後者更像是直譯,但是,我總覺得,這裡的 Middle 除了有地處中間的意思,似乎還有時處 Middle Age 的意思。對於不曾體會過中世紀年輕人來說,到中國居住一段時間常常讓他們能更深刻地理解人類的進步歷程。
丁丁有些感嘆:
雖然我同意此貼文「下半段」的引申抒想。但西人用Middle Kingdom指稱中國,並無中古之意,一如Middle Earth,意指 center。
此外,Middle Age 或 middle age,都不是「中古」,而是「中年」。中古是 Middle Ages。一字母之差,差很大。譯者尤需於此致意。
同一字詞或語句,引發的意涵聯想,對母語者或外語者往往有異。比方中文人讀到「他打著赤腳」,不會認為此詞似乎還有「該人的腳也發紅Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-45512202384347206932011-09-11T05:22:00.003-04:002011-09-11T05:24:32.315-04:00「俄羅斯之光」
「俄羅斯之光」索庫羅夫勇奪威尼斯金獅獎!
俄羅斯片真的起飛了!《浮士德》是俄國的驕傲,是俄片之光!!
支持國片,你一定要去看《浮士德》,支持俄羅斯!支持國片!
俄羅斯第一次,世界都在看!
就是要愛俄羅斯!他們都在哈俄羅斯!連浮士德都想做俄羅斯人!
是俄羅斯人,就一定要看《浮士德》!
俄羅斯加油!!!
(俄羅斯丁丁附身留言)
Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-64889611824813152702011-09-10T12:55:00.000-04:002011-09-10T12:56:47.603-04:00A.D. B.C.A.D. 是拉丁文 in the year of Lord,拉丁文寫法是把年份寫在 A.D.後面:A.D. 1。B.C. 是英文 Before Christ,英文寫法是年份寫在 B.C. 之前:1 B.C.
可是當初設立這個紀元法時,在 B.C.與A.D.之間沒設個 0 年進去,所以每個世紀到底是在 00年,還是01年開始?始終爭議不斷。更麻煩的是,如何計算紀元前後兩個年份之間的年距?比方 1 B.C. 距 A.D. 1 明明只差一年,1 - (-1) = 2 卻變成 2 年,所以別忘了這個算式一定要減去一年。
為免特定宗教或文化意涵,現在新趨勢是 B.C. (Before the Common Era), A.D.則改由 C.E. (the Common Era) 取代,算是換湯不換藥字面平等,剛好也合中譯「公元前」、「公元後」之意。
中國帝王時代的年號紀年怎麼始算呢?先皇不會都Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-70123504189312479262011-09-10T02:20:00.001-04:002011-09-10T02:37:10.518-04:00鎂光燈下癥候群如果每一個打球的、拍電影的、做麵包的、設計衣服的、寫小說的、製茶的、生產科技品的、發明新事物的...都可以以自己的個人身分在國際上成功、放光,照亮自己,而不是國家民族的代表隊;
如果愛護動物、保護生態...都是為愛生命、護生態...本身的價值與意義而做,而不是為了「世界都知道」而做,也不是為了擔心若不做就會「騰笑國際、不利國際形象、丟臉丟到國外」而不敢不做;
如果一個社會不再如此 「self-conscious」,不再時時「鎂光燈下癥候」、「動見觀瞻症」發作;並讓每個人做自己、只代表他自己、為自己得榮耀,這些成功案例才會真正普遍,成為常態,而非特例。這個社會也才真正脫離第三世界的心態與實質。
因為黑暗,所以一束光才特別突顯啊。如果光多,就成為大白天了。Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-21433844995626506172011-09-10T02:15:00.002-04:002011-09-10T02:16:44.894-04:00看電影 vs 看歷史國外觀眾看「賽德萊」是看電影,台灣觀眾看「賽德萊」是看歷史。
國外論「賽德萊」是寫影評,台灣論「賽德萊」是寫史觀。
國外認為此片想做史詩型電影敘事,台灣認為此片想做電影型史詩敘事。
國外以一名電影觀眾個人身分進戲院去「看」此片,台灣以社會集體的焦慮、產業復興的期待進戲院去「挺」國片。
觀畢的結果自然有所不同。
empathy 是指認同他人的感受,感同身受。不知道有沒有一個字,是形容「覺得他人會認同我的感受」、「他人都會感同我身所受」,或「奇怪他人怎麼沒感同我所感受」。Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-45128443150100447022011-09-09T12:23:00.004-04:002011-09-09T12:40:25.913-04:00民國一百年.乾隆三百歲今天是辛卯年八月十三日,乾隆的三百歲生日。他生於五個甲子之前的辛卯年 (1711),前朝崇禎皇帝恰好大他一百歲 (1611)。歷史送給他的兩百歲生日禮物 (1911),是「民有民治民享」取代了「帝有帝治帝享」。他和華盛頓同年「退位」(1795),同年去世 (1799),留下兩個命運迥異的國家。美國大革命、法國大革命,在他有生之年發生。法意、民約論、國富論,是他的當代作品。巴洛克、洛可可、新古典,是他的藝術年代。在乾隆的十八世紀裡,歌德抒發著少年維特的煩惱,奧斯汀觀察英國社會的傲慢與偏見。富蘭克林放他的風箏,瓦特發明了蒸汽機。中國近代史的黃金死亡交叉點,在乾隆世紀發動。乾隆二十二年(1757),他下令只准一口通商,他去世僅僅四十三年之後,「南京條約」迫使五口通商。乾隆時代啟動的國族命運連續劇海嘯,一直餘波震蕩上演到今日。精采一百,與乾隆三百息息相關。即使小至吾島當前觀光大業,也與Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-77205789477069611522011-09-08T12:46:00.011-04:002011-09-09T12:59:19.815-04:00(康熙辛卯年八月十二日訊) A Prince to be Born![歷史現場] All the “Olds” That’s Fit to Reminisce.(康熙辛卯年八月十二日訊) A Prince to be Born!北京雍親王府邸今日傳出喜訊,皇四子胤禛將於明日喜獲四子,命名弘曆,24 歲之後將稱乾隆,死了之後又名高宗。根據超音波顯示,小皇孫深具帝王之相,長壽之貌,詩人之才。一出生就將會開始作詩,尤其喜歡拿藝術名作當日記本寫詩,據悉一生將達平均每日1.25 首。然而根據西洋欽天監「維基.解密」(Wiki Leaks)教士夜觀「星光大象」指出:今年是西洋年1711年,愛新覺羅家的衛冕寶座,將在小皇孫滿兩百歲的六天後,遭挑戰者「共和」擊敗而展開落幕式(辛亥年八月十九日,1911年10月10日)。雖然如此,據悉,皇帝、皇子、皇孫三代累積的家當精品,預計每年將為挑戰者創造可觀的庫銀外匯,還會成為一種叫做文化創意產業的靈感泉源。觀星家同時指出,三百年後Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-38624013726564209652011-09-07T04:17:00.008-04:002011-09-07T04:24:59.226-04:00Veni, Vidi, Visa經濟學人visa-free Travel:八月份為止,護照力最強的國家是北歐三國,免簽證國家逼近173國 (總數為223)。中華民國雖未列入此表,免簽證國家地區也表現不俗,8/11公布的數字是免簽證國家地區數92,落地簽證數24。小寫的 visa free (免簽證),再加上大寫的 Visa free (免Visa卡),如果再連同免主宰 (Master卡),「流浪」就庶幾庶幾「留學」了!!veni, vidi, visa: (I) came, (I) saw, and (I) shopped.公元前的大帝觀光團是「我來,我見,我 (用武力) 征服(你)!」今日的大客觀光團是「我來,我見,我買買買!」(我用「錢」征服你?還是我「被」名牌征服?)vidi 是拉丁「看」(原形 videre) 的字形變化,visa 也源自 videre。簽證 visa 指旅行文件「已予檢視」(seen)。背英文Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-56981928569773207532011-09-06T00:30:00.001-04:002011-09-07T00:39:28.504-04:00(1492年9月6日訊) Columbian Exchange to Unveil![歷史現場 + 一日一英語] All the “Olds” That’s Fit to TingTing.(1492年9月6日訊) Columbian Exchange to Unveil!人類史上最大的一場「洲際生物大交換」今日正式揭開序幕。大洋波傳來的訊息告訴某洲際大陸的居民,他們將於36天後在岸邊「發現」一批從未見過的外來奇異人種。後者自稱來自一個叫做「西方」的地方,正在前往一個叫做「中國」的地方,並堅稱這裡叫做「印度」。見面儀式之後,主客雙方開始進行「哥倫布大交換」(Columbian Exchange)的動作。據可靠統計預估,此洲際進出口交易的類別、數量、與成長率都將極為驚人。比方預計進行一百多年之後,即可將本大陸原有居民的人口減少殆盡,並令一種叫做義大利菜的食物獲得其代表性元素,以及一個叫做台灣的島嶼獲得其形象符號。據悉,四百多年後將流行一句話:「East is East, Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-5677229336588293132011-09-02T11:09:00.006-04:002011-09-07T00:41:15.641-04:00(1901年9月2日訊) Big Stick Policy[歷史現場 + 一日一英語] All the “Olds” That’s Fit to TingTing.(1901年9月2日訊) Big Stick Policy美利堅總統羅斯福今天在明尼蘇達州廟會上表示:所謂外交政策 ,就是「 語調溫柔,手持巨棍,保你暢通無阻行走天下 」(Speak softly and carry a big stick, and you will go far)。據可靠消息來源指出:不到一百年之間,這句屢試不爽的名句,已分別成為兩首轟動世界的中外名歌:「Killing me softly with his song」、「敲死你的溫柔」。※關於 [歷史現場 + 一日一英語] --「歷史現場」通訊社,在歷史上的今天,穿越連線,進行「一日一英語」報導,不但東西對看,而且中英夾雜。Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-24265120208449203122011-09-01T23:19:00.006-04:002011-09-07T00:40:08.250-04:00(1715年9月1日訊) 路易十四駕崩[歷史現場 + 一日一英語] All the “Olds” That’s Fit to TingTing.(1715年9月1日訊) 路易十四駕崩聞名全歐的太陽王法蘭西國王路易十四今日去世,享年七十七歲,在位七十二年,是歐洲歷來在位最久的君主。據悉,其太子等不及已於四年前死於天花,其太孫也等不及,三年前和太孫妃、太長曾孫在不到三週內先後死於麻疹。所以現在是由其倖存的五歲太次曾孫繼位為路易十五。中國因為出過天花倖得帝位的康熙皇帝,聞訊表示哀悼,也慶幸自己兒子很多,多到可以諸子奪裔。據悉,其實路易十四的兒子數目不下康熙,只是可惱的歐洲婚姻制度只准他有一夫一妻,那些兒子變成私生子,就不能繼承王位了。※關於 [歷史現場 + 一日一英語]--「歷史現場」通訊社,在歷史上的今天,穿越連線,進行「一日一英語」報導,不但東西對看,而且中英夾雜。Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-66704328295128015542011-09-01T22:54:00.001-04:002011-09-01T22:56:50.354-04:00霰彈變閃電今天看電影 One Day,台譯「真愛挑日子」(片商真會譯!)劇中男主角告訴女主角他要結婚了,又加上句:「是閃婚~」。女主角道賀祝福,半開玩笑地問:「你確定你是孩子的父親嗎?」
中文字幕的觀眾一定很納悶,這前言不搭後語的笑謔一問從何而來?原來是譯者「神筆」,把 It's a shotgun wedding 譯成時髦新語「閃」,意思大變。蓋「古時」若「愛的結晶」出現次序弄錯,婚事多是在岳父大人舉槍強迫之下進行,故云 shotgun wedding/marriage。
「槍逼」是比喻,而且到現代當然更多已不必。但成語之妙就在於是用比的,而不在字面直說「本事」,以shotgun 暗指 pregnancy。電影字幕有長度與時間性的嚴苛限制,難度的確甚高。但是岳父大人的霰彈槍變成新郎的快槍閃,也失之未免有一點遠。Unknownnoreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-43330442349886114902011-08-29T12:58:00.004-04:002011-08-29T13:01:55.248-04:00一百年前的紐約時報:有關中國革命的報導武昌起義
1911.10.11 Chinese Troops Revolt
1911.10.12 Chinese Rebels Win Big Victory. Capture Wu-Chang.
1911.10.12 China Revolt Growing Fast; Concerted Rising of People Aims at Republic in Place of Manchu Empire.
1911.10.13 Throne in Grave Danger. Revolution Spreading Through Provinces of Vast Empire.
1911.10.14 China Making Move to Save Empire; Recalls Deposed Yuan Shi-Kai and Orders Him to Put Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-61374982630143712752011-08-27T02:22:00.006-04:002011-08-27T03:18:31.213-04:00「直昇」父母報載韋氏大字典將「直昇機父母」helicopter parent(s)一詞正式收入字典。
語言有自己的在地生命,一旦採取另一種文字存在,往往循本土文字的語言、社會、文化背景脈絡,衍生本土聯想甚至新義。而且由於雙方對命名的取向切入點不同,其後據此事物各自衍生的後續名詞,就常常會「分道揚鑣」了。
比方「直昇機」一詞,就中文命名原義,看到是這個交通工具能以「直昇」(既有名詞)拔高入空的能力,所以「直昇機」往往和「非循序次昇」發生聯想,如官場際遇。但是英語世界看 helicopter 此物,常有的印象和常用的形容,卻是它在頭上 hovering 盤旋不去的圖象,因此才有 helicopter parent(s) 一詞。雖然很多華人都知道「直昇機父母」的意思,但單看「直昇機父母」一詞,似乎無法如此直覺「望文生義」,必須另加解釋,否則(起碼丁丁如此)乍看還以為未經某種必須途徑就「直昇爹媽」了Unknownnoreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-5254730934869340762011-07-19T23:56:00.017-04:002011-08-19T11:41:38.149-04:00庶使知其成就之難也-所有創作者的心路歷程
庶 布 興
使 置 之
知 如 所
其 許 至
成 , ,
就 逐 不
之 旋 覺
難 填 亹
也 劄 亹
Unknownnoreply@blogger.com0