11/07/2008

Shame on Whom

在網上看到有人寫:

老爸,對不起了
如果我身上有任何XX人的基因..I am shame of it.
害丁丁一口咖啡,差點沒笑得噴出來。(為免政治口水,轉移話題,基因來源在此馬賽克之了)

原文作者恥於自身的基因,還來句英文,結果恰把自己變成這個基因之恥。實在是太反諷了。

說起來,這又是英文基本觀念不清、英文聽力含混,因而產生的自造英文。

其一,shame 是名詞。試用 terror 代入:
I am (the) terror of it / the neighborhood. See? 你自己就是那個 terror。
I am (the) shame of it / mankind. 你自己正是那個 shame。
其二,正確的形容詞是 ashamed,一如 terrified:
I am terrified of it.
I am ashamed of it.
問題可能出在,當初原作者初聽別人用這句話,卻既沒聽見字頭 a,又漏聽了字尾的 d,不但像 how is going, who care 一樣,成了菜英文,還正好罵到自己。

11/03/2008

七號,海角

初聽到「海角七號」這個片名,不知怎地,直覺還以為是艘船名,後來才知道原來是地址。

既然是地址,又可來飆一下英文片名了。若選用向譯入語完全看齊的譯法,「海角七號」作為地址,英譯時應該譯為英語式思維由小而大的 「7, Cape」,而不是中式由大而小的地址邏輯 「Cape No. 7」。

英文地址的寫法,原則上由 Street number、Street name、City / Town、Province / State、Zip code 五項組成。如下:

Any Body
123 ABCD Road ==> street address
AnyTown, AnyState 12345

Street number 指你家是第幾號的門牌號碼,不是第幾街的街號。街名與門牌號碼,Street number + Street name = Street address,號與街中間沒有逗號隔開,門牌號碼之前通常也不用加 No.。所以知名的唐寧街十號是 10 Downing Street,而不是 No. 10 Downing Street,更不是 Downing Street No. 10。

但因為海角不是街名,為免混淆,英譯時加上一個 No. 也無妨,譯作 No. 7, Cape,或用描述法:No. 7 at Cape。至於 Cape No. 7,或 Cape 7,從英文角度解讀,是「第七號海角(岬)」的意思,而不是「海角內的第七號(單位)」。若再加上 SS領銜:SS Cape No. 7,就真成了船名「海角七號丸」了。:-)

話又說回來:Cape No. 7,雖然不符合標準英文地址元素排序的格式,看起來、唸起來,卻的確鏗鏘有力,說不定還可以特意產生多義、歧義的文學朦朧效果,也不算太差。而中文片名的「海角」一詞背後,更多了層天涯遙遠的意象蘊義,真是好名字!

不過,丁丁又有問題啦。到底海角七號的七號,是指門牌號碼,還是地名的一部分(如「三」張犁)或區段地段號?丁丁不懂日文漢字用法,「台灣恒春郡海角七番地」的「地」,是指什麼呢?

p.s. 謝謝小布在老貓學出版提供的答覆,丁丁又問了姑姑,原來「番地」是地塊的意思,英文是 lot 或 block (視分類層級而定)。七番地:第七號地段,不是第七號門牌號碼。所以海角與七號的關係,或許類似「台北郡基隆河畔一番地」的組成與意義?若依此脈絡,這個日文地址全文,「譯」成中文「海角七號」,其實是指「海角七號地」:一個區塊,實際門牌號碼不詳,那麼譯成 Cape No. 7 (第七號岬區),還算不失正確。

再及:street number 的用法,再度證明英文麻煩搞怪,其他所有的 XX number,都指這個 XX 本身的號碼,比方 lot number、block number、appartment number、suite number,都是如此。偏偏這個 street number 卻不是街道本身的號碼,而是街道上個別門牌的號碼。為什麼不乾脆就用也是現成的 building number 或 house number 呢?唉,也不成,因為一個 building 裡可能有很多戶,而 house,也不成,請看 Our Castles (一) 對 house 一詞在美國的定義即知。