2/14/2009

歲次己丑

一年容易又春天,遷居此站已三春矣!

3 意見:

    匿名 提到...

    老兄,想請教您一個詞如何翻譯成中文:“legitimate threat"`。例如
    歐巴馬說:Let me be clear: America is committed to Israel's security. And we will always support Israel's right to defend itself against legitimate threats.

    這詞是有關於正當自衛的概念,不過被廣泛的使用。譯成“合法的威脅“聽起來矛盾不對勁,威脅若何法合理,那我自衛幹嘛?

    多謝指教

    老蘇

    丁丁 提到...

    真正的、正式的、實質的、真實的、確切的、確鑿的、屬實的、確有其事的、實質存在的、真實存在的、真憑實據的...

    反過來說:非想像、非虛妄、非無中生有、假托...也就是「不實」的相反,「真」才「實」學裡的「真」、「實」之義。

    取此字的authentic, genuine義
    真的構成威脅
    可從這一路去想中文譯詞

    匿名 提到...

    也許譯成“實質的威脅“。

    再一次感謝!

    老蘇