tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post8443837299033538812..comments2022-07-31T05:41:42.188-04:00Comments on 丁丁飆英文: 「即使中英夾雜也要正確」運動Unknownnoreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-16488254100967714042008-01-03T09:52:00.000-05:002008-01-03T09:52:00.000-05:00呵呵謝謝Dajuin,這個「運動」看來要好好「運動」一下,才會真正成為「運動」呢。但是多數ABC說中...呵呵謝謝Dajuin,這個「運動」看來要好好「運動」一下,才會真正成為「運動」呢。<BR/><BR/>但是多數ABC說中文都有困難,可能不大會如此中英夾「纏」呢。記得很久以前唸大學時,我們就說:let me see one see :-)丁丁https://www.blogger.com/profile/10419893549814098207noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-16529290526374894192008-01-02T10:10:00.000-05:002008-01-02T10:10:00.000-05:00丁丁:我強力支持你這運動。不過最愛用中英夾雜,問題也最大的,通常都是英文特別差的人。另外還有一種人,...丁丁:<BR/><BR/>我強力支持你這運動。<BR/><BR/>不過最愛用中英夾雜,問題也最大的,通常都是英文特別差的人。<BR/><BR/>另外還有一種人,是英文太順的人。尤其像 ABC。比如我在美國的公車上就親耳聽過這樣一句:「你 un 不 understand 啊..... 」(此處 un, der, stand 三個音節分別發中文的第一、一、四聲)<BR/><BR/>:POOPShttps://www.blogger.com/profile/18125462182880883652noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-44368249383480021322008-01-01T04:00:00.000-05:002008-01-01T04:00:00.000-05:00Dajuin,聽了你這故事,丁丁真是好 impression,噢不,好impressive,噢不,好...Dajuin,聽了你這故事,丁丁真是好 impression,噢不,好impressive,噢不,好impressing,噢不,好 impress 喲~~~呵呵呵...<BR/><BR/>不過反過來想想,這也要怪英文這類語言缺乏「智慧」,化簡為繁,沒事弄那多麼亂七八糟的inflection出來。丁丁https://www.blogger.com/profile/10419893549814098207noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-9095014095177422412007-12-30T22:36:00.000-05:002007-12-30T22:36:00.000-05:00忘不掉幾年前有個朋友(著名時裝設計師)跟我說:「開著車沒有目標地亂跑,好 freedom 喲!」忘不掉幾年前有個朋友(著名時裝設計師)跟我說:<BR/><BR/>「開著車沒有目標地亂跑,好 freedom 喲!」OOPShttps://www.blogger.com/profile/18125462182880883652noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-68195688843809911132007-12-29T01:16:00.000-05:002007-12-29T01:16:00.000-05:00非常感謝匿名的意見,這樣的討論有趣又有幫助。不過丁丁不清楚中文「好有feel」到底是指對人、對事、對...非常感謝匿名的意見,這樣的討論有趣又有幫助。<BR/><BR/>不過丁丁不清楚中文「好有feel」到底是指對人、對事、對物?在中英夾雜語境中是取代feeling而用嗎?<BR/><BR/>在英文原文語境中,feel當名詞用時,除了匿名指出的觸人或觸物的physical感、質感之外,也有二層「非具象」感的意義如下(AMD例句):<BR/><BR/>一.當「氛圍」或「感覺」、「印象」解<BR/><BR/>比方史蒂芬金所言:"gives such disparate pictures . . . a crazily convincing documentary feel"<BR/><BR/>二.當「直覺」、「天生就賦有...某種才具」<BR/><BR/>has a feel for decorating丁丁https://www.blogger.com/profile/10419893549814098207noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-88054364680055660272007-12-28T13:00:00.000-05:002007-12-28T13:00:00.000-05:00Feel的名詞常以觸感、手感來解釋,「好有feel」可作「好有質感」解讀。但feel以名詞用於人與人...Feel的名詞常以觸感、手感來解釋,「好有feel」可作「好有質感」解讀。但feel以名詞用於人與人之間時,有觸摸性器官的解釋,屬俚語。<BR/><BR/>OED的例句:<BR/>She let me have a quick feel.(1969)<BR/>I gave her a feel, and she pulled away.(1970)<BR/><BR/>對人的 feel 或是 feeling,有時意義差很多。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-75755465656961664062007-12-28T09:20:00.000-05:002007-12-28T09:20:00.000-05:00呵呵忽然想到,妙的是,這個 feel 中英夾雜用法,其實算是有些誤打誤撞。所謂「好有feel」的說法...呵呵忽然想到,妙的是,這個 feel 中英夾雜用法,其實算是有些誤打誤撞。所謂「好有feel」的說法,應該是「好有感覺」的「直譯」(雖然丁丁不太瞭解所謂「好有感覺」到底是指什麼),grammatically 原應說成「好有 feeling」,但因為中英夾雜一向不管詞性,故言 feel。但殊不知「好有feel」卻有些矇對了,因為 feel 當名詞用,正表示很有一種 Overall impression or effect 呢。丁丁https://www.blogger.com/profile/10419893549814098207noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-12329459673757663522007-12-28T05:38:00.000-05:002007-12-28T05:38:00.000-05:00(不好意思...竟然翻出這麼久以前的文章來回...)突然看到這個,我想到我的碩士論文,就是在探討,中...(不好意思...竟然翻出這麼久以前的文章來回...)<BR/>突然看到這個,我想到我的碩士論文,就是在探討,中文當中夾雜的英文往往已經跟原本的英文用法、意圖不同,那麼要把這樣的中文翻譯成英文時,那個已經被「扭曲」的英文,該要怎麼樣回復成「英文」呢?(而且還要不失原本中英夾雜的用意...)<BR/><BR/>E.g. 上面有人提過的,<BR/>「這個真是好有feel啊」<BR/>(更糟的是「這個真是好有FU啊」)<BR/>原本動詞的feel竟成了名詞...而且還可以量化!<BR/>This has so much feel~~~(一整個...不是英文啊!)Unknownhttps://www.blogger.com/profile/15901694316416956237noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-9981913326599282412007-12-21T07:09:00.000-05:002007-12-21T07:09:00.000-05:00我在外商公司工作類似的錯誤說也說不完只能退而求其次能夠溝通就好我在外商公司工作<BR/>類似的錯誤說也說不完<BR/>只能退而求其次<BR/>能夠溝通就好Bloggerhttps://www.blogger.com/profile/16701555683576434700noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-18285178257527086582007-12-02T00:04:00.000-05:002007-12-02T00:04:00.000-05:00再加一例:我現在感覺好 peace. (來自某位流行歌手訪問)記者反問:是和平嗎?歌手:是平和,很平...再加一例:<BR/><BR/>我現在感覺好 peace. (來自某位流行歌手訪問)<BR/><BR/>記者反問:是和平嗎?<BR/><BR/>歌手:是平和,很平和Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-49685641151507521802007-11-27T08:49:00.000-05:002007-11-27T08:49:00.000-05:00呵呵,說實話,這個用法即使譯成中文,丁丁也看不太懂:「這個好有感覺哦, 你是不是很有感覺?」不懂.....呵呵,說實話,這個用法即使譯成中文,丁丁也看不太懂:「這個好有感覺哦, 你是不是很有感覺?」不懂...<BR/><BR/>像這一式的中英夾雜,其實有時已不是中「英」夾雜,那個看似「英」的「文」,可能已襲取了在地化的新義呢,貌英實中,英文為用,中文為體啊。:-)丁丁https://www.blogger.com/profile/10419893549814098207noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-76539409317793753772007-11-26T21:20:00.000-05:002007-11-26T21:20:00.000-05:00最近學到的新詞:這個真是好有 feel 喔你是不是很有 feel 啊真是異曲同工。最近學到的新詞:<BR/><BR/>這個真是好有 feel 喔<BR/><BR/>你是不是很有 feel 啊<BR/><BR/>真是異曲同工。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-39599612385730603672007-11-23T10:25:00.000-05:002007-11-23T10:25:00.000-05:00匿名君說得極是。網路在地化翻譯常令人啼笑皆非,還好丁丁用的是英文視窗,只看到"alex said",...匿名君說得極是。<BR/><BR/>網路在地化翻譯常令人啼笑皆非,還好丁丁用的是英文視窗,只看到"alex said","丁丁 said",並沒有"提到"哩 :-)丁丁https://www.blogger.com/profile/10419893549814098207noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-15799421385566931472007-11-23T10:08:00.000-05:002007-11-23T10:08:00.000-05:00如今,中文都不中文了還奢望英文會英文或中英夾雜會「正確」夾雜以這個留言板為例alex「提到...」、...如今,中文都不中文了<BR/>還奢望英文會英文<BR/>或中英夾雜會「正確」夾雜<BR/><BR/>以這個留言板為例<BR/><BR/>alex「提到...」、丁丁「提到...」<BR/><BR/>這是哪門子中文Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-47367892503044159652007-11-21T02:52:00.000-05:002007-11-21T02:52:00.000-05:00alex, lian_su,Don't despair. Be positive. :-)危機就是契...alex, lian_su,<BR/><BR/>Don't despair. Be positive.<BR/> :-)<BR/><BR/>危機就是契機,既然大家現在這麼愛中英夾雜,學校老師何不將計就計呢?先從「正確」的中英夾雜開始指導糾正學生,潛移默化,久而久之,起碼可以建立基本語感意識...丁丁是這樣希望啦...丁丁https://www.blogger.com/profile/10419893549814098207noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-87059509894940963442007-11-21T02:07:00.000-05:002007-11-21T02:07:00.000-05:00alex 一票!我們業界流行的是 我今天很depression...alex 一票!<BR/>我們業界流行的是 我今天很depression...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-10943393735443390422007-11-20T16:29:00.000-05:002007-11-20T16:29:00.000-05:00通常會亂夾雜英文的這些人英文也好不到哪去更別奢望他們能「使用正確的時態與語態」了通常會亂夾雜英文的這些人<BR/>英文也好不到哪去<BR/>更別奢望他們能「使用正確的時態與語態」了Alexhttps://www.blogger.com/profile/05744407931930341090noreply@blogger.com