這個「自由翻譯」的新聞事件實在是太太太有意思了!
原來原句是 CLSA maintains the view we proposed in our June 2009 report “KMT in the driver’s seat”, that the 2012 Presidential election is the KMT’s to lose.
「自由大譯者」,不看丁丁飆英文,真是你的大損失!
早看了丁丁寫的 Mine to Lose, Yours to Gain,就不會 lose your face big. 造成 your big loss!
記住囉!
He's to lose
his to lose
大不同噢!
老話一句:不會英文沒關係,英文普普不丟臉,語文學習本來就學無止盡,最重要的方法就是在不疑處有疑,不停地查查查。但最忌不懂裝懂,尤其是專業人員不盡本分,甚至見獵心喜,更甚者故意扭曲,才真正丟自己的臉,而因此誤導大眾,豈僅罪加一等!
後記:自由錯在先,可笑的是他報毫不專業,未察跟進。更可笑的是後續還有不思長進的媒體,用自己的破英文自曝其短,丁丁在此非錄下不可,以茲存證(關於這個關鍵句的解讀,吳育昇一樣破,在此不另評論了):
http://www.nownews.com/2010/03/25/301-2584130.htm
里昂預測馬英九2012勝選? 吳育昇遭疑選擇性翻譯 記者陳思穎/台北報導
...
吳育昇下午根據報告原文在媒體面前翻譯,但卻有媒體質疑吳育昇選擇性翻譯,忽略掉報告第一句話(We maintain the view we proposed last June, that the 2012 presidential election is the KMT's to lose.)。 (丁註:哪家菜媒體?自打耳光嗎?真正真曝其短!)
對於媒體的質疑,吳育昇解釋,「他講的這句話不是說他(馬英九)會輸掉2012的選舉,他(里昂)說去年我們評估這件事情的時候,是不是指去年的政治情勢?國民黨始終維持一個不好的政治情況,因為從去年以來,國民黨的政治情勢就不好」。(丁註:老兄幫幫忙,看來你和那「質疑」你的媒體一樣菜!)
...
http://www.nownews.com/2010/03/25/301-2584193.htm
NOW英文/自由時報引里昂證券報告馬英九會輸 錯了嗎 記者朱錦華/綜合報導
《自由時報》引述里昂證券的外資分析報告,指稱馬英九會輸掉 2012大選,引起不少震撼。立委吳育昇25日反擊說,《自由時報》翻譯錯誤。
我們把原文抓出來看,發現關鍵問題就出現在這段話:We maintain the view we proposed last June, that the 2012 Presidential election is the KMT's to lose.
里昂證券這段說:「我們依然秉持去年去六月的看法,2012年總統大選時,KMT (國民黨) is to lose。」(丁註:果然用中文文法讀英文,還自作聰明把所有格變成 be 動詞)
...
自由時報在上文裡把the KMT's to lose譯成「國民黨會輸」,有可能是一時不察,有可能是模糊原意,也有可能是擴大解釋。以一時不察來說,如果會說「國民黨會輸」,英文比較普遍的說法應該是the KMT will lose。而不會用the KMT's to lose。後者的意思,比較正確的解釋該是「國民黨的人把自己搞輸了」。不過驟眼之間兩者的確很容易搞混。(丁註:東森這兩位記者程度還真不是普通的菜!)
...
又後記:
事件發展至今,還有人弄不清這裡的 someone's 是所有格而不是 is 縮寫。更別提輕重本末倒置,故意把重點放到附加的迷你但書「可能會輸、會自己搞砸失去」。還有人說:丁丁把這句解釋為「大敗」「大勝」!非也!丁丁是比喻正如菜中文看到「敗」就誤以為輸輸去,菜英文看到 "lose"往往也犯了同樣錯誤。