誰用宣傳車廣播侵入我的聽覺領空
我就不投誰!
黨內民調也可以上街製造噪音成這樣
缺乏公民社會他我之間的界線與尊重
果然全球數一數二
6/12/2010
6/05/2010
翻譯三大法則 Three Laws of Translation
觀紐約時報論「機器翻譯」一文的標題 "I, Translator",顯然是因「機器」故仿傚艾西莫夫的 I, Robot 系列書名,不由想到艾西莫夫提出的機器人三大法則,似乎正是為譯者與作者、譯作與原作之間的關係量身訂做:
- A translation may not injure an original or, through inaction, allow an original to come to harm.
- A translation must obey any orders given to it by originals, except where such orders would conflict with the First Law.
- A translation must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.
哈哈!太妙了!
6/02/2010
自學英文
網上看到一些有關英文學習的討論,撈回在友人部落舊留言一篇,稍加補正權充一貼:
- 定期抄一小段文章,有自覺性地抄,注意其中用字、句構、時態、語態、冠詞、單複數、介系詞、標點等等...最好是與本行或自己有興趣的文章,才不致枯燥。
(小讀者生性疏懶,目前為止只抄過一兩次,卻覺獲益不少。推薦予友人,皆覺有用。)
- 像吃飯吃到砂子一般,培養對於違反基本文法句構之雜質的敏感性。方法之一:即使中英夾雜之際,也堅持使用正確形式,如我們應好好 communicate,我們的 communication 有問題,他非常communicative。我昨天買了兩本bookS...
- 多讀多讀多讀,進入英文語感,閱讀之中學習文法。切不可用中文文法解讀英文,或自圓其說。分析句法,但不要進行「文法學」式的分析。
- 多用英英字典,以其為主,找出確切定義之後,才用英漢輔助。後者主要在提供中詞的表達參考,不在字義的解釋。
- 對西洋歷史、文化、宗教、社會建立基本認識。
- 善用 google,但勿膠柱鼓瑟。
如此這般,英文約可進入差強人意階段,若以大洋比英文,此時約在小溪,倒也樂在其中,如小讀者即是。只是少雨季節,頓見乾涸,常有捉襟見肘之感,只能牢記:學海無涯,永無是岸!
有關基本英文文法,曾應友人請寫過一篇見笑短文,都是國一英文文法 ABC 程度的「基本法」(現在大概是國小英語ABC了)。不過最簡單處是最常跌倒處,跑步是由走步起,再複雜的文采也是由基本動作與結構排列變化組成。