這句話常被人延伸引用到其他許多事務,比方「書死了,書長存」。 The Book is dead; Long live the Book! 正表示內容為大,內容是王: *Content is King*。竹簡、縑帛、紙張、電子...載體媒介會變,內容長存。
11/17/2011
The Book is dead; Long live the Book!
歐洲舊日或今日的君主制國家,先王駕崩的一刻,當下立刻呼喊口號: The King is dead; Long live the King! (先)王己逝,(新)王萬歲 ,王死王生,以示王權延續--個別肉身王者雖逝,但王的職份永續 (kingship)。王有雙身,一是他的私身份「私人格」,一是他的公身分「公王格」,後者乃是王權的載 體,媒介也。
這句話常被人延伸引用到其他許多事務,比方「書死了,書長存」。 The Book is dead; Long live the Book! 正表示內容為大,內容是王: *Content is King*。竹簡、縑帛、紙張、電子...載體媒介會變,內容長存。
這句話常被人延伸引用到其他許多事務,比方「書死了,書長存」。 The Book is dead; Long live the Book! 正表示內容為大,內容是王: *Content is King*。竹簡、縑帛、紙張、電子...載體媒介會變,內容長存。
11/15/2011
Doubt vs. Suspect
中文都是「疑心」,suspect 是疑「有」(true),doubt 是疑「無」(untrue)。所以嫌犯是 suspect;「難說」是 I doubt it,不確定啊。no doubt 自然就是「無疑」no uncertainty, certain 了。
I suspect that he did it. 我覺得他真做了。
I doubt that he did it. 我不相信他做了,我覺得他沒做。
I suspect he's the suspect.
I doubt he's the suspect.
因此英美法系的預設無罪立場,罪名成立必須 proven beyond (reasonable) doubt = proven beyond reasonable uncertainty,證據確鑿,沒有任何合理的「不確定」,沒有任何疑點,無疑。
對於一般人與事,我們 也儘量與人為善,往好處去想,假設他們沒說謊,沒做壞事,那壞事不是他們幹的。除非見到確切證據,暫且存疑 ,不做定論,此之謂 give them the benefit of the doubt 也。讓他們因疑得利。
I suspect that he did it. 我覺得他真做了。
I doubt that he did it. 我不相信他做了,我覺得他沒做。
I suspect he's the suspect.
I doubt he's the suspect.
因此英美法系的預設無罪立場,罪名成立必須 proven beyond (reasonable) doubt = proven beyond reasonable uncertainty,證據確鑿,沒有任何合理的「不確定」,沒有任何疑點,無疑。
對於一般人與事,我們
11/14/2011
讀寫是 social media 時代的王道
閱讀是學語文的最佳基礎。相信我,讀不好,讀得少,最終也說不好。母語如此,外文亦如是。
何況老實說,多數 人這輩子,會有幾次開口說外文的機會或需要呢?
但是只要能讀,立即開了一扇新世界的大窗。
進入 social media 世紀和「宅時代」,「讀」的能力愈發重要。和他人在網上透過筆談接觸的頻率爆昇,「寫」的需要也大幅提升, 比用說聽方式可以交流的人數多上無數倍。
讀、寫,是王道。多一種外文讀寫的能力,資訊量倍增,觸角倍遠,那 一方螢幕內的天地無限大。
比方我根本不想學法德義西日「語」,但很想學會讀法德義西日「文」。為什坊間卻都 在教人說、教人聽。但我只需要能讀就太足夠了。
何況老實說,多數
但是只要能讀,立即開了一扇新世界的大窗。
進入 social media 世紀和「宅時代」,「讀」的能力愈發重要。和他人在網上透過筆談接觸的頻率爆昇,「寫」的需要也大幅提升,
讀、寫,是王道。多一種外文讀寫的能力,資訊量倍增,觸角倍遠,那
比方我根本不想學法德義西日「語」,但很想學會讀法德義西日「文」。為什坊間卻都
Tea Party 政治茶派對
Occupy New York 和 Tea Party Movement 是各開各的派對,或可能匯流?依目前形式,前者若與工會合作,就很難說,但美國藍領是一個左右同體的奇特階 級。
至於 tea party movement,則是茶「會」運動,不是茶「黨」運動。本地媒體、名嘴,都沒仔細做好功課,亂「黨」個不 停,誤導視聽大眾。
雖曰會、黨都是聚眾,「會」更可成「黨」,興中會就變成了國民黨;中文亦有「會黨」或「 酒黨」之稱,但這個政治運動及其命名論歷史淵源及當前意義,此 party 是「會」非「黨」。
當年波士頓市民為抗英政府「茶稅」,開了一場驚天動地的「茶會」。今日Tea Party 運動用典追倣前人,也是「茶會」、「茶派對」。tea party 的 party 指其事其行 event、incident、activity、action,非指其人其眾。
1773 年的波士頓茶會,借用社交活動 tea party 戲稱,辦了一場「茶派對」。但這個茶會卻非吃茶而是傾茶入港。至於這場茶會的茶壺何在呢?呵呵,請聽當時參 加傾茶盛會行動者的呼號:
Boston Harbor, a teapot tonight!
至於 tea party movement,則是茶「會」運動,不是茶「黨」運動。本地媒體、名嘴,都沒仔細做好功課,亂「黨」個不
雖曰會、黨都是聚眾,「會」更可成「黨」,興中會就變成了國民黨;中文亦有「會黨」或「
當年波士頓市民為抗英政府「茶稅」,開了一場驚天動地的「茶會」。今日Tea Party 運動用典追倣前人,也是「茶會」、「茶派對」。tea party 的 party 指其事其行 event、incident、activity、action,非指其人其眾。
1773 年的波士頓茶會,借用社交活動 tea party 戲稱,辦了一場「茶派對」。但這個茶會卻非吃茶而是傾茶入港。至於這場茶會的茶壺何在呢?呵呵,請聽當時參
Boston Harbor, a teapot tonight!
Honeydew Weekend
所謂週末, 古有明訓:就是 "honeydew weekend" -- Honey, do this. Honey, do that~~
* Honeydew (melon):蜜瓜,發音 honey do (or due)。所以除了 Honey, do this or that,也可解為 Honey, this or that is due,到期了,該做了。哈哈。
哈密瓜 cantaloupe 和蜜瓜 honeydew 是類似的好東西,中英發音交錯也近似,所以 honeydew weekend 乾脆譯成 「哈密瓜週末」 ,蜜糖+麻瓜,你就甜甜蜜蜜、開開心心、乖乖聽魔法家的指令做吧~~
* Honeydew (melon):蜜瓜,發音 honey do (or due)。所以除了 Honey, do this or that,也可解為 Honey, this or that is due,到期了,該做了。哈哈。
哈密瓜 cantaloupe 和蜜瓜 honeydew 是類似的好東西,中英發音交錯也近似,所以 honeydew weekend 乾脆譯成 「哈密瓜週末」 ,蜜糖+麻瓜,你就甜甜蜜蜜、開開心心、乖乖聽魔法家的指令做吧~~