11/15/2011

Doubt vs. Suspect

中文都是「疑心」,suspect 是疑「有」(true),doubt 是疑「無」(untrue)。所以嫌犯是 suspect;「難說」是 I doubt it,不確定啊。no doubt 自然就是「無疑」no uncertainty, certain 了。

I suspect that he did it. 我覺得他真做了。
I doubt that he did it. 我不相信他做了,我覺得他沒做。

I suspect he's the suspect.
I doubt he's the suspect.

因此英美法系的預設無罪立場,罪名成立必須 proven beyond (reasonable) doubt = proven beyond reasonable uncertainty,證據確鑿,沒有任何合理的「不確定」,沒有任何疑點,無疑。

對於一般人與事,我們也儘量與人為善,往好處去想,假設他們沒說謊,沒做壞事,那壞事不是他們幹的。除非見到確切證據,暫且存疑,不做定論,此之謂 give them the benefit of the doubt 也。讓他們因疑得利。

沒有留言:

張貼留言