8/12/2007

Table Talk

Desks 和 Tables 有何不同,人人皆知,只是有時不免弄混。丁丁今天就來多此一舉分辨一下。

Desk 通常是指書寫用的桌子, 多半帶有抽屜。Table 則是一張桌面加上腿腳。所以除非你確定這是一張書桌、寫字台,絕大多數時候不論是小圓桌、大方桌、獨腳桌、多腳桌、咖啡桌、會議桌、長桌、短桌、餐桌、牌桌、賭桌,叫它 table 準沒錯。Desk 算是 table 之一種,所以指著 desk 叫 table 勉強可以接受,但指著table叫desk,一板一眼的英文人可能就丈二金髮不知你在說啥了。

Desk 亦指詢問台、接待處:information desk、front desk、reception desk──即使有時接待人員面前擺的明明是張 table。報社雜誌不同版面部門(編輯台)亦稱desk:sports desk、news desk、city desk,廣播電視公司往往也延用這種稱法。

伏案桌前、在位子上:at (one's) desk,千萬別說成 on (one's) desk,那應該是你的貓的專利。你若 under the desk,八成是在找掉落的東西。若 under the table 就不大妙,不是醉得不省人事,就是進行暗盤。當然,有時候用餐半途、開會之中,也的確需要 under the table 揀揀金筷子、找找萬寶龍筆,那倒是可以理解的。

2 意見:

    hanching chung 提到...

    "可能就丈二金髮" 究竟是...???

    丁丁什麼時候真正談點文化史中的" table talk"呢

    丁丁 提到...

    校長這篇介紹 table talk 精采詳備,丁丁就不必添足了 :-)

    丈二金髮考:典出丈二金剛歇後語,指摸不著頭腦,意指弄不清狀況、底細、原因。今人丁丁借髮獻佛,是為記。後又有人批曰:高山滾鼓,通通通!!!