日本人真是個奇妙的民族,語言上尤其擅長外來內借,不但有借自中文的「漢詞新用」、「日製漢詞」、「和製漢字」,日製英文也是他們拿手絕活,而且往往「截頭去尾」,再配以和式發音,創出「雙拼新字」,琳琅滿目,令人嘆為觀止。
這類「貌似英文」往往一嗅就有和風,有的還隨日本流行文化反向輸出,不過英語世界使用這些日式英語,往往專限於相關的日式情境,並未內化普及於他們本身的人事物,比方 anime 只專指日式卡通,office lady 也只在日本情境之下使用(OL 這個觀念本身,就很「東洋」,很不「西洋」)。
隨手摘記幾則:
anime (animation)
bookoff (日本某二手書書店集團)
cosplay (costume play)
famikon (family computer)
mook (magazine book)
office lady (OL)
pokemon (pocket monster)
salaryman
1 意見:
丁丁可導引讀者到 Wikipedia
"和製英語" 日文百版很詳細
Wasei-eigo (和製英語? "Made-in-Japan English") are Japanese pseudo-Anglicisms: English constructions not in use in Anglophone countries nor by English native speakers, but only by speakers of Japanese.
中文版也可
http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo
張貼留言