8/12/2007

話「被」

一向以來,最受詬病的病譯除了每 when 必「當」之外,就是每見原文被動語態譯文就被被被不停。記得余光中先生還特地做文章,指出中文本身原就有很多表現被動語氣的方式。 沒想到曾幾何時,連原生中文也被來被去。

李清照詞「眼波才動被人猜」,大膽採用顯性的被動式白話入詩,這個「被」字用的突兀出格,卻是破格的生動。丁丁不知道古詩詞裡直用「被」字者有多少,隨手唐詩宋詞裡姑姑一下,找出這些例子:

被字經典範例:

眼波才動被人猜
那堪更被明月,隔牆送過秋千影
無奈被些名利縛,無奈被他情擔擱
尋郎去處,又還被鶯呼起
又恐被西風驚綠
舞榭歌台,風流總被雨打風吹去
春初早被相思染
煙蓑散響驚詩思,還被亂鷗飛去
被驅不異犬與雞
早被嬋娟誤
妝成每被秋娘妒
因此若依千古詩家前例,被字不是不可用,但是 poetic license 畢竟不同。有人慨嘆今天我們中文的「被」字成災,丁丁頗有同感。

其實有些說法,過去並不作興以被動表達,而通常在「被」與「動詞」之間,會有一個「動作者」。中文特有的「隱性被動」顯性化,應該是近十年來才出現的現象,很可能是受到翻譯書翻譯腔的影響,某些譯者要負責任。此外不斷搬移歐美論述進口的新派學者也難辭其咎,他們在引介新名詞新論述的同時,夾帶了許多未加思索的「被」動表述,再經課堂、媒體傳布,蔚為流行再成習慣,被注視、被觀看、被聆聽、被解構、被書寫...需求不能「被」滿足,公權力不能「被」執行,遂「被」一發而不可「被」收拾。

又如當今屢見不鮮的「被告知」,久之大家也見怪不怪了。當初「被保險人」一詞初初問世,想來也不乏人覺得蹩扭吧。另有些情況,則是隱性的被動,比如曾在網上看到有人貼文:「聽說某某作品/史實要「被」拍成了電影了!」另有人指出這個「被」字是贅字。原貼文者不以為然,答道:難道這故事會自己拍成電影?

唉以此類推,魚也得「被」燒焦了,衣服也得「被」洗好了,車子該「被」送廠維修了,功課「被」做好沒?你我也「被」生於某時某地了!

語文是活的,本會廣納四方,隨時代社會演變,衍生出新的表現形式與辭彙。古文如此,今文亦然。五四以來,白話中文也歷經許多變化,其妙不在一端。可是在不必「被」處莫名其妙多生出來的「被」,丁丁實在「被」它打倒了!

這篇閒話「被」寫就,「被」貼出,「被」修正,然後系統告訴丁丁:你的文章已「被」更新成功!

真是「被繁不及被載」啊!

(updated: 12/30/2010)

5 意見:

    丁丁 提到...

    真有點受沒有了,非記下來不可,今天竟然聽到「被挨打」!!

    丁丁 提到...

    今天又聽到同一位仁兄竟然說:
    「常常被他爸爸挨打」...

    recpd 提到...

    丁丁,可以讓我轉載這篇文章嗎?
    由於我不會用「引用」,也不知道Blogger有沒有引用...= =
    我會在文章上附上:作者、出處、來源。
    謝謝。:)

    recpd 提到...

    忘了附上我的網址:http://www.wretch.cc/blog/oblvilabyrin

    如果不行的話,我會馬上把文章隱藏,就當個人搜藏用。XD

    丁丁 提到...

    recpd: 沒問題,只要作者、出處、來源網址齊全,歡迎轉載。