今天看電影 One Day,台譯「真愛挑日子」(片商真會譯!)劇中男主角告訴女主角他要結婚了,又加上句:「是閃婚~」。女主角道賀祝福,半開玩笑地問:「你確定你是孩子的父親嗎?」
中文字幕的觀眾一定很納悶,這前言不搭後語的笑謔一問從何而來?原來是譯者「神筆」,把 It's a shotgun wedding 譯成時髦新語「閃」,意思大變。蓋「古時」若「愛的結晶」出現次序弄錯,婚事多是在岳父大人舉槍強迫之下進行,故云 shotgun wedding/marriage。
「槍逼」是比喻,而且到現代當然更多已不必。但成語之妙就在於是用比的,而不在字面直說「本事」,以shotgun 暗指 pregnancy。電影字幕有長度與時間性的嚴苛限制,難度的確甚高。但是岳父大人的霰彈槍變成新郎的快槍閃,也失之未免有一點遠。
9/01/2011
霰彈變閃電
訂閱:
張貼留言 (Atom)
4 意見:
若有字數限制,作「奉子成婚」便可,雖然味道淡了點。
是啊,不知譯者為何不用這個現成的詞。
可惜迂迴的「先上車」也不能用,因為上車不表示是否「結果」。
「先上車」和「後補票」是一有機整體,只要是「先」上了車,「結果」就必然是要「補票」。格主說「結果」未知如何,一定是受「先上車」前兩個字的一時蒙蔽。^^
但不管如何,光用「先上車」三字來暗示要「補票」還是太迂迴了。
非也, 我不是這個意思, 我是指上了車不一定懷孕, 而shotgun marriage重點不在沒買票(結婚)就上車(性行為), 而在 pregnancy. 我說的「果」指結「籽」。
張貼留言