G+ 見此貼:
【翻譯交流】在英文中指稱「中國」的,除了最常見的China,還有一個詞「The Middle Kingdom」,後者更像是直譯,但是,我總覺得,這裡的 Middle 除了有地處中間的意思,似乎還有時處 Middle Age 的意思。對於不曾體會過中世紀年輕人來說,到中國居住一段時間常常讓他們能更深刻地理解人類的進步歷程。
雖然我同意此貼文「下半段」的引申抒想。但西人用Middle Kingdom指稱中國,並無中古之意,一如Middle Earth,意指 center。
此外,Middle Age 或 middle age,都不是「中古」,而是「中年」。中古是 Middle Ages。一字母之差,差很大。譯者尤需於此致意。
同一字詞或語句,引發的意涵聯想,對母語者或外語者往往有異。比方中文人讀到「他打著赤腳」,不會認為此詞似乎還有「該人的腳也發紅」的意思,歪國人讀了就不一定了。
歷史感、時間感也很重要,我們常將「當代西方」投射到所有以往的西方,殊不知 Middle Kingdom 這個譯名在西方出現時,西方認為中國是世上最文明的呢。
2 意見:
作個補充,自馬可波羅後,老外都喜把中國稱作Cathay(「國泰」乎?「華夏」乎?)
沒錯。
Cathay 源自Khitan 契丹,即先遼後金所統治的中國北方。
張貼留言