電視酒廣告裡柔美的女聲:I didn't order.
如果女主角的意思是:我沒點(這杯酒啊)--> 請加 it。
如果女主角的意思是:我還沒點(任何東西)呢 --> I haven't ordered yet.
12/30/2010
Order 的及物與不及物
訂閱:
張貼留言 (Atom)
電視酒廣告裡柔美的女聲:I didn't order.
如果女主角的意思是:我沒點(這杯酒啊)--> 請加 it。
如果女主角的意思是:我還沒點(任何東西)呢 --> I haven't ordered yet.
2 意見:
女主角話未說完即遭打斷I didn’t order…,服務生知道不是她點的,馬上插嘴說It’s from the gentleman over there之類的話。女主角這時當然更想知道是誰送的,找人要緊,也就無暇補上剛才還沒講完的…it或 the drink或 that thing等)。類似情境,亦曾出現我家樓下小吃店。有回我去晚了,進門便道:小姐,你還有沒有賣春…
老闆娘沒讓我把話說完即插嘴:春捲早就賣光啦,你怎麼現在才來啊?
Michael你說的沒錯。本來丁丁也想朝這個方向給予 the benefit of the doubt。但重複看過幾次,確認兩句之間隔太長,缺乏自然打斷的效果,卻像話已說完,等對方接話。
不看畫面,用聽的會發現這個空隙特別明顯,也是因為好幾次是「聽到」這個廣告,才引起丁丁注意。
女主角自動先住口之後,侍者才接著講。其間的空白,依正常話速,it 應該已經說出。order 的 er 也拖得稍長,而且字音停頓的方式,比較像單獨使用並已語畢,而不似後面還有一字未完,不符合要說 order it 二字的節拍。或許是片中口白的時間點抓得不夠理想吧。
張貼留言