很多人在學習英文時求助「解釋」,卻說成「翻譯」;
他們需要的其實是「了解」。
而也有人明明在從事「翻譯」,卻把它當成「解釋」;
他們忘記自己該做的「重現」。
丁丁對「翻譯」的定義較嚴格與狹義,乃是尋求義、形、神的異文對映。
「譯」,是在「了解」之後才能做的工夫,不「懂」怎麼「譯」呢?
而一旦進入「重現」階段,就必須「原作」上身,不「似」怎能稱「譯」乎?
7/18/2010
「釋」非「譯」,「譯」非「釋」
訂閱:
張貼留言 (Atom)
很多人在學習英文時求助「解釋」,卻說成「翻譯」;
他們需要的其實是「了解」。
而也有人明明在從事「翻譯」,卻把它當成「解釋」;
他們忘記自己該做的「重現」。
丁丁對「翻譯」的定義較嚴格與狹義,乃是尋求義、形、神的異文對映。
「譯」,是在「了解」之後才能做的工夫,不「懂」怎麼「譯」呢?
而一旦進入「重現」階段,就必須「原作」上身,不「似」怎能稱「譯」乎?
5 意見:
標題雖如此說,然而根據部編國語辭典,譯之二義是作「解釋」。
呵,此乃「丁編丁丁辭典」也~~
而且context, context, context
所以一字才會多義啊
丁丁是「翻譯寫實主義者」?
就我個人而言,口譯的時候,「翻譯」顯然有困難,往往會流於「解釋」。
然也
張貼留言