10/02/2010

神秀與慧能

神秀

身是菩提樹,心是明鏡台;時時勤拂拭,莫使惹塵埃。

The body a bodhi tree, the mind a mirror stand,
Dust it duly; be spared the dirt.

Body be bodhi, mind as a mirror,
Dust diligently; never invite dirt.

慧能

菩提本無樹,明鏡亦非台;本來無一物,何處惹塵埃?

Bodhi got no tree; the mirror's no stand;
Nil to begin with, where's the dirt to dust?

There's no bodhi tree; neither a mirror stand.
Nil to begin with, where to invite dust?

2 意見:

    老(衲)朋友 提到...

    把「台」意譯作「鏡面」可能比較好懂。老衲只是順口開河,施主莫怪。阿彌陀佛!

    丁丁 提到...

    大師一語點中丁丁困處
    感謝!

    既然明鏡亦非台
    而有鏡即有面
    無鏡即無面
    是鏡即是面
    台,就不譯了!

    the mind a mirror
    Mirror's no mirror