神秀
身是菩提樹,心是明鏡台;時時勤拂拭,莫使惹塵埃。
The body a bodhi tree, the mind a mirror stand,
Dust it duly; be spared the dirt.
Body be bodhi, mind as a mirror,
Dust diligently; never invite dirt.
慧能
菩提本無樹,明鏡亦非台;本來無一物,何處惹塵埃?
Bodhi got no tree; the mirror's no stand;
Nil to begin with, where's the dirt to dust?
There's no bodhi tree; neither a mirror stand.
Nil to begin with, where to invite dust?
把「台」意譯作「鏡面」可能比較好懂。老衲只是順口開河,施主莫怪。阿彌陀佛!
回覆刪除大師一語點中丁丁困處
回覆刪除感謝!
既然明鏡亦非台
而有鏡即有面
無鏡即無面
是鏡即是面
台,就不譯了!
the mind a mirror
Mirror's no mirror