亨利八世「開除教宗」、自居英國教會之首,創立英國國教這個「新教」。之後血腥瑪麗、查理斷頭、克倫威爾、王室復辟、光榮革命,以迄喬治入繼大統一路至今英國王位繼承的宗教規定,無一不是英格蘭本土「更正(新)教」包括國教在內,與「羅馬公教」亦即天主(舊)教之爭牽動的因與果。雖說若就教理、儀式而言,英國國教本質上可謂「新教中的舊教」,英國新教系統內部亦有路線之爭。但就宗派陣營的大劃分而言,國教派畢竟屬「新」非「舊」。這段既宗教又政治的衝突與迫害,以及「魚或不魚」的表態,是發生在國教與天主教之間,而非國、新之間。
英國國史的「新舊公案」幾已屬通識,說不定丁丁此文未出,就已有識者貼文指出了。尷尬的是,專欄主旨正是論文化或歷史背景對翻譯的重要。以作者的學術背景與譯壇身分,下筆出言不可不慎!以免專欄誤導讀者,課堂誤教學生,甚至寫入論文發表。想來文中之誤,是鍵盤之誤(?),宜速更正。
翻譯與文化差異 (聯合報 2010.12.04)
...“John can be relied on. He eats no fish and plays the
game.”這兩個句子的意思不是「約翰是可靠的。他不吃魚,還玩遊戲」,而是「約翰是可靠的,他既忠誠又守教規」。原來,英國國教與新教衝突期間,國教規定教徒齋日只能吃魚,新教則要求不可吃魚。也就是說,這兒的約翰是新教徒,他不吃魚,所以守教規。文化或歷史背景在翻譯時確實很重要,但如果這兩句話是出現在一本討論國教與新教關係的書中,而非單獨抽出來看,也許就比較容易譯。...
想請教格主一個題外話題。現今高更畫展的主題「永遠的他鄉」究係和解?是說高更永把大溪地視為他鄉乎?:)
回覆刪除既係和解,應非開戰
回覆刪除究係何解,丁丁不解
高更譯者,想來有解