They should have been evacuted earlier...
半瓶醋媒體一看立刻無知(抑有心?)大驚:蝦米?怪災民沒先撤離?
半瓶醋公眾一聽立刻盲從(很有學問地)跳腳:蝦米?怪災民沒先撤離?
真的和 Taiwan, Touch Your Heart 一般撼人五臟!
語態(voice) 也不分,語氣 (mood) 也不辨
學了一堆文法「學」,半點文法沒學會!
8/19/2009
Baby Change 式公案又一樁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
They should have been evacuted earlier...
半瓶醋媒體一看立刻無知(抑有心?)大驚:蝦米?怪災民沒先撤離?
半瓶醋公眾一聽立刻盲從(很有學問地)跳腳:蝦米?怪災民沒先撤離?
真的和 Taiwan, Touch Your Heart 一般撼人五臟!
語態(voice) 也不分,語氣 (mood) 也不辨
學了一堆文法「學」,半點文法沒學會!
8 意見:
所以事假設語氣,應該做而未做的意思?應該沒誤解吧?我還特地去BBC的 Learning English 查文法呢 :-p
是的,是「假設」語氣+「被動」語態
其實,從國中開始接觸到假設語氣至今,還沒搞懂過假設語氣呢
老是背誦著一堆不著邊際的口訣,實際使用都忘光光了
然後,時態也是,明明就該用過去式來講,但跟外國人交談,一緊張,全部都變成現在簡單式:-P
版主講解單句文法之餘,是不是該關照前後文。抓住一句話就把好多人都貶為平瓶醋,似乎輕率了點。
yes and no.
半瓶醋現象由來以久,非今日始,本例只是系列癥候之一。
而且本文有特定對象,非「好多人」,而是那些把"They should have been evacuted earlier"這句話「承上句」解讀成「災民他們自己應該及早撤離」的人。
半瓶醋者,正是不顧上下左右前後context自我主觀亂套亂解者。上一回baby change還只是將中文式解讀套入英文,這一回除了罔顧英文語法,還將自己主觀揣測一起套進去。
叮叮同學!是evacuated,
不是evacuted,刮別人的鬍子之前,先照照自己的鏡子吧.
謝謝刮鬍子同學的spellcheck!
真的是見木不見林呢!
evacute留著不改
以表示對林君之謝意
這倒是!
真要多謝刮鬍子同學的提醒
竟不曾利用blogger.com現成提供的spellcheck功能
以後一定要善加使用
張貼留言