8/19/2009

Baby Change 式公案又一樁

They should have been evacuted earlier...

半瓶醋媒體一看立刻無知(抑有心?)大驚:蝦米?怪災民沒先撤離?
半瓶醋公眾一聽立刻盲從(很有學問地)跳腳:蝦米?怪災民沒先撤離?

真的和 Taiwan, Touch Your Heart 一般撼人五臟!

語態(voice) 也不分,語氣 (mood) 也不辨
學了一堆文法「學」,半點文法沒學會!

8 則留言:

  1. 所以事假設語氣,應該做而未做的意思?應該沒誤解吧?我還特地去BBC的 Learning English 查文法呢 :-p

    回覆刪除
  2. 是的,是「假設」語氣+「被動」語態

    回覆刪除
  3. 其實,從國中開始接觸到假設語氣至今,還沒搞懂過假設語氣呢
    老是背誦著一堆不著邊際的口訣,實際使用都忘光光了
    然後,時態也是,明明就該用過去式來講,但跟外國人交談,一緊張,全部都變成現在簡單式:-P

    回覆刪除
  4. 版主講解單句文法之餘,是不是該關照前後文。抓住一句話就把好多人都貶為平瓶醋,似乎輕率了點。

    回覆刪除
  5. yes and no.

    半瓶醋現象由來以久,非今日始,本例只是系列癥候之一。

    而且本文有特定對象,非「好多人」,而是那些把"They should have been evacuted earlier"這句話「承上句」解讀成「災民他們自己應該及早撤離」的人。

    半瓶醋者,正是不顧上下左右前後context自我主觀亂套亂解者。上一回baby change還只是將中文式解讀套入英文,這一回除了罔顧英文語法,還將自己主觀揣測一起套進去。

    回覆刪除
  6. 叮叮同學!是evacuated,
    不是evacuted,刮別人的鬍子之前,先照照自己的鏡子吧.

    回覆刪除
  7. 謝謝刮鬍子同學的spellcheck!
    真的是見木不見林呢!
    evacute留著不改
    以表示對林君之謝意

    回覆刪除
  8. 這倒是!
    真要多謝刮鬍子同學的提醒
    竟不曾利用blogger.com現成提供的spellcheck功能
    以後一定要善加使用

    回覆刪除