9/07/2009

把 mental floss 譯成「心理牙線」的人,英文該回去重修

如題
無言

6 則留言:

  1. 這兩個字要先分開研究,先談文意本身,再涉翻譯:

    1. mental不是「心理」,也非「精神」,更與「感覺」無關。而是「心智」「智能」,「腦」,指的是mind,intellectual
    2. floss,是很細的線絲,當然一般也用為dental floss的簡稱,但明明已經是指mental了,還放不下「牙」,就很怪異了

    dental floss去除牙垢,讓你牙齒健康,不生牙周病
    mental floss去除腦垢,讓你思路清明,心智健全(蓋一般媒體讓你蛀腦,腦子不通短路阻塞)

    牙線易譯,因原已有現成牙籤之詞,
    但向來沒有清腦工具,故推出新名詞煞費「腦」力...腦線?清腦線?淨腦線?剔腦線?

    這些亂譯,都是英漢字典之誤。其實,一時譯不出來沒關係,重要的是先把意思弄懂。

    更好笑的,現在連humor都譯成「反諷」了
    tact也變成「機智」
    bold譯成膽「識」也很值得商榷

    媒體誤國誤民之例,正包括這些需要被「腦線」剔掉的媒體亂譯

    回覆刪除
  2. bibicall8/9/09 14:43

    丁丁大姊的解釋,我腦海突然冒出一個詞
    NORSHIN 腦新(現在不知道還看不看得到這日本藥?)

    回覆刪除
  3. 腦新?這個詞蠻讚,我也記得這個藥
    當初譯得頗佳

    腦線
    腦新
    腦清

    都不壞

    回覆刪除
  4. 客觀分析,當然是腦清,腦新勝一籌,但沒有脈絡,則一樣費解。反過來說,若有脈絡,心理牙線一樣可理解。

    回覆刪除
  5. 腦袋裡一定要長牙
    這個丁丁沒有意見

    因為這類名詞的適用或不適用
    可以如同把汽車叫成汽油馬車般可笑
    也可如同借用「馬力」形容明明無馬之車的動力

    不過此事絕對與「心理」無關
    人家辦雜誌的目的是要長讀者的知識
    不是照顧讀者的心理

    回覆刪除