1/31/2011

翻譯三境

譯境有三層:初者見山是山,進者見山不是山,神者見山又是山。

我們一般人在能力培養與經驗累積之下,可以脫離初境,達於進境。
但欲登神境,則受限於語言先天結構,可望而不可及也。

因此原文跌宕、對比、奇突的層山峻嶺,
往往就在排列組合的譯文重組下變為平原丘陵了。

1/27/2011

莎士比亞洛可可

有時看到媒體將西方年代大雜燴,只有不禁莞爾。

這是聯合報的一篇報導,雖說改編電影可能將背景時間改換,但是十七世紀和洛可可放在一起,卻稍嫌離譜了些。更誇張的是所謂「在男演員的服裝上清楚可見17世紀洛可可風格,誇張的皺摺圓領...」,誇張的皺摺圓領是伊利莎白-莎士比亞文藝復興年代的典型風格!!而莎老爹是16世紀人17世紀初過世。和18世紀的洛可可扯在一起,記者做點功課好嗎?

不過也有台灣大師級人物把珍.奧斯婷和她的「理性與感性」放進時光旅行,說成「維多利亞時代」...所以媒體記者張飛打岳飛也實在不足為怪了。

奧斯卡最佳服裝設計/《暴風雨》華麗洛可可 2011/01/27

改編自莎士比亞名著暴風雨,金獎影后海倫米勒在當中飾演女魔法師一角。由去年奧斯卡最佳服裝設計獎項得主Sandy Powell為演員打造戲服。...在男演員的服裝上清楚可見17世紀洛可可風格誇張的皺摺圓領線條明確的窄身設計,既有著男性剛硬特質同時也透著壓抑色彩,衣服上的鉚釘裝飾可以說是非常前衛時髦呢!
又記:有趣啊,此文刊出不到半日,原作者就來留言,並將報上原稿立時改為「華麗巴洛克」。從諫如流,誠懇可感,但是可惜啊,改成巴洛克一樣無濟於事。因為風琴式站領屬於High Renaissance或mannerism時期,標準的伊利沙白年代特色。進入巴洛克時期就開始退流行了,改為誇張的蕾絲大領(如三劍客式),尤其是男裝。所以最根本的問題還是出在誤將「誇張的皺摺圓領」當成巴洛克風格,反映對歷史服飾的時代認知不夠正確。

1/25/2011

Asian Party

偶然點閱到兩篇中文版 TIME 譯文,發現兩個誤譯,可能都是因為不熟悉背景脈絡而生。看似小事,但一字之差,雖僅毫釐,實失千里。

淺談-茶黨(Tea Party)
雖曰「會」可成「黨」,中文亦有「會黨」之稱,但這個政治運動及其命名論其歷史出處甚至當前意義,此 party 應譯「會」而非「黨」。即使大師也有不詳來龍去脈混用之誤。

虎媽媽的咆哮

「坦白說,我知道很多亞洲父母私下都對西方的教養方式感到很震驚、害怕,包括西方父母允許自己的孩子浪費時間上臉書、玩電動,還有他們對小孩的未來不做什麼準備」
Asian 在此應譯「亞裔」非「亞洲」。前者是米國自己人,後者在國籍與地理均非米洲大陸子民。二者雖有文化或血源牽絲,實已異途,外部內部性質均大不同。

1/14/2011

好詩難譯--Sister Lou

Sister Lou  
by Sterling Brown

Honey
When de man
Calls out de 'las train
You're gonna ride,
Tell him howdy.

Gather up yo' basket
And yo' knittin' and yo' things,
An' go on up an' visit
Wid frien' Jesus fo' a spell.

Show Marfa
How to make yo' greengrape jellies,
An' give po' Lazarus
A passel of them Golden Biscuits.

Scald some meal
Fo' some rightdown good spoonbread
Fo' li'l box-plunkin' David.

An' sit aroun'
An' tell them Hebrew Chillen
All yo' stories . . . .

Honey
Don't be feared of them pearly gates,
Don't go 'around to de back,
No mo' dataway
Not evah no mo'.

Let Michael tote yo' burden
An yo' pocketbook an' evah thing
'Cept yo' Bible,
While Gabriel blows somp'n
Solemn but loudsome
On dat horn of his'n.

Honey
Go straight on to de Big House,
An' speak to yo' God
Widout no fear an' tremblin'.

Then sit down
An' pass de time of day awhile.

Give a good talkin' to
To yo' favorite 'postle Peter,
An' rub the po' head
Of mixed-up Judas,
An' joke awhile wid Jonah.

Then, when you gits de chance,
Always rememberin' yo' raisin',
Let 'em know youse tired
Jest a mite tired.

Jesus will find yo' bed fo' you
Won't no servant evah bother wid yo' room.
Jesus will lead you
To a room wid windows
Openin' on cherry trees an' plum trees
Bloomin' everlastin'.

An' dat will be yours
Fo' keeps.

Den take yo' time . . .
Honey, take yo' bressed time.

義可意,音難擬--難譯。

1/12/2011

不譯也罷

無意間看到2010台北燈節的中英標題,英譯不知出自何人手筆,只能說英文教育徹底失敗。其中有幾則英譯勉強說得過去,但多數從標題到內文到形式,不忍卒觀。
如果英譯只是徒具「國際化觀光」形式,為有英文而英文,不譯也罷。

1/11/2011

Big Brother is Watching You

恍然大悟~~

原來1984所說的老大哥,不是政府。
老大哥也不是一個集權或任何集團。
老大哥是集體。

老大哥在雲端,在google,在facebook,在twitter,在plurk,在ptt...
在手機cam,在digital cam,在行車記錄器,在Youtube,Itube,在監視錄影器,在...

老大哥其實是分散式系統。
全民皆為老大哥。

老大哥就在身邊,就是你和我~~

Big Brothers are Wathcing you, us, and them.
We are Watching us.
We are being Watched by us.

1/06/2011

兔年如意


Wish everyone a Bunny, Hoppy year and
Rabbit success on all your high Hops!

Just let your Hare down and
enjoy yourself!

Happy 100!!

1/01/2011

丁丁「教」英文


丁丁打算開班教英文了!

目前規畫四種課程,為有心加強學習的「非初學者」朋友
建立「英文實力」而非「考試實力」
重點及最終目的在「培養持續獨立自學的能力

先開列構想,實際細節視回應狀況再議~~
(乏人問津當然就開不成了!!)

有興趣的朋友請來信: tingtingenglish@gmail.com

對象:台北地區大專程度以上在學或社會人士
期程:每期八次,每週一次,每次兩小時
人數:六~十二人,六人開班
時間:週間晚 7:00~9:00

A. 英文讀報班

目標:
- 欣賞解讀英文報刊雜誌的精采報導與評論
- 增強語文與文化知識的廣度與深度
- 複習基本而根本的文法觀念
- 培養持續獨立自學的能力

特色:
- 字彙、文法、句型、語法、習語
- 翻譯練習、語文常識、文化介紹
- 紐約時報、經濟學人、CNN等各型新聞媒體

B. 職場英文班
目標:
- 以「國際英語」觀點活學活用職場英文
- 複習基本而根本的發音及文法觀念
- 糾正國人易犯的發音及文法錯誤
- 培養獨持續立自學的能力

特色:
- 閱讀與表達:發音、字彙、文法、句型、語法、習語
- 企業用語,企業文書、企業漫畫、企業文章
- 實例教材、情境教學、活動設計、工具使用

C. 博識教育英文選讀班
目標:
- 欣賞解讀美國大學博識教育精英讀本的經典文章
- 增強語文與文化知識的廣度與深度
- 複習基本而根本的文法觀念
- 培養持續獨立自學的能力

特色:
- 字彙、文法、句型、語法、習語
- 翻譯練習、語文常識、文化介紹
- 人文、藝術、教育、科學、社會、思想類名家文選

D. 英文經典精讀班
目標:
- 欣賞解讀英文經典作品
- 增強語文與文化知識的廣度與深度
- 複習基本而根本的文法觀念
- 培養持續獨立自學的能力

特色:
- 字彙、文法、句型、語法、習語
- 翻譯練習、語文常識、文化介紹
- 名家名著:如「傲慢與偏見」、「動物農莊」等