7/07/2008

Statistics by T.S. Eliot

艾略特的小詩。
「現代」人一味迷戀科技,卻失落了歷史與人文;大師頗表不滿。
姑且譯義,揣其神情語氣,至於格律、韻腳,力不能及也...

Lady, you think too much of speeds,
大小姐,您太看重速度,

Pulleys and cranes swing in your mind;
滿腦子滑輪吊車晃動,

The Woolworth Tower* has made you blind
伍家摩天樓迷花你眼

To Egypt and the pyramids.
埃及、金字塔你通通不見。

Too much impressed by motor-cars
儘向那自動車咋咋稱奇,

You have a false historic sense.
你把那歷史通通搞錯。

But I, perplexed at God's expense
可我,則對著上帝的手筆納悶

Of electricity on stars,
竟能叫星兒都來放電,

From Brighton* pier shall weigh the seas,
這樣的我要到布鎮堤畔量度大海,

And count the sands along the shore
沿著那岸邊點數繁沙

Despise all moderns, thinking more
管它多少現代,心心念念、且想我

Of Shakespeare and Praxiteles*.
莎翁、普老


Woolworth Tower:建於1913年,六十層高,1931年前都是全球最高的「紐約101」。
Brighton:倫敦南邊英格蘭海濱勝地,舊日尤為時尚人等必去之處,也是奧斯汀小說人物身影流連所在。
Praxiteles:紀元前四世紀希臘雕刻家

5 意見:

    匿名 提到...

    You have a false historic sense
    以為那算得上真正奇觀

    匿名 提到...

    moderns的原意可能是指西洋十六世紀「古今之爭」主張「今勝於古」那一派。引申為所有主張「今勝於古」的人。當然,這是譯不出來的,也無須譯出來。

    匿名 提到...

    這詩我一看就不認為是T. S. Eliot寫的。看起來倒覺得比較像是W. H. Auden的口氣。

    不過我可能也沒猜對。上網查了一下,有人說是Stephen Spender。

    Just FYI

    www.yentzu.idv.tw

    丁丁 提到...

    謝謝三位(或一位?)匿名君的指教。

    一.You have a false historic sense 應是指重現代輕古代。historic與historical不同,匿名君一之譯為詮釋的意譯,確乎點出 historic之義。丁丁傾向「直」譯(算是不純粹的直譯吧),也許該加上「輕重」兩字:「你把那歷史輕重通通搞錯」。
    感謝。

    二.十六世紀雖是近世之始,但應該沒有摩天大樓汽車等物。所以此詩的moderns,或許並未一跨四百年,回溯如此之遠?

    不過回歸原字,modern當名詞用(可數)係指現代人、有現代思念或奉現代為尚的人、或追隨現代風格的藝術家,指人。故這裡或應改為「現代族」,但「族」字又時代錯亂,又太 modern啦!! :-)

    三.原來此詩是Spender作品?丁丁不察,且無「一看即知」的高深功力,只好諉過網路誤我。謝謝匿名君三指正。

    丁丁 提到...

    真是奇怪,這也有人要抄襲
    連前言都依樣葫蘆
    網路大千,無奇不有