A Dialogue Between the Soul and the Body
by Andrew Marvell (1621-1678)
Soul.
O, WHO shall from this dungeon raise
A soul enslaved so many ways?
With bolts of bones, that fettered stands
In feet, and manacled in hands;
Here blinded with an eye, and there
Deaf with the drumming of an ear;
A soul hung up, as 'twere, in chains
Of nerves, and arteries, and veins;
Tortured, besides each other part,
In a vain head, and double heart?
靈魂發話:
噢,誰能從這幽牢救出
一介靈魂,受盡如此多般束縛?
骨來綑綁,足來羈駐,
還有那手來禁錮;
這方為眼所矇,那廂
因耳鼓鳴鳴欲聵;
靈魂啊靈魂,高吊著,就如同,繫上了
神經、大小管脈的鎖鏈;
彼此折磨,苦上加苦,更被那
空空如也的腦袋,三心二意的心腸?
Body.
O, who shall me deliver whole,
From bonds of this tyrannic soul?
Which, stretched upright, impales me so
That mine own precipice I go ;
And warms and moves this needless frame,
(A fever could but do the same),
And, wanting where its spite to try,
Has made me live to let me die
A body that could never rest,
Since this ill spirit it possessed.
身體發話:
噢,誰能將我全然釋放,
脫離這專橫靈魂的囚禁?
那傢伙,挺直不曲,制得我
險境絕壁也得邁進;
激我、撼我,整我這身不必要的軀架,
(熱病豈不具同樣功效) ,
刁難試煉,無處可施,
要我活著以便死去,
令此身永無寧日,
只因這難以取悅的魂靈附了體。
Soul.
What magic could me thus confine
Within another's grief to pine ?
Where, whatsoever it complain,
I feel, that cannot feel, the pain ;
And all my care itself employs,
That to preserve which me destroys ;
Constrained not only to endure
Diseases, but, what's worse, the cure ;
And, ready oft the port to gain,
Am shipwrecked into health again.
靈魂回道:
怎樣的魔法啊,禁我錮我,以至於斯
為這與我無干的苦難,悲哀憔悴?
深陷其中,痛其所痛,
這原本無痛無感的我?
全付心力,盡遭它拿去自用,
保全了它,卻毀掉了我;
梏我制我,不僅飽受
病痛來磨,更可怖者──還要忍耐痊癒所苦;
害得我,常已就緒將登彼岸,
卻再逢船難,被那健康凌遲。
Body.
But Physic yet could never reach
The maladies thou me dost teach ;
Whom first the cramp of hope does tear,
And then the palsy shakes of fear ;
The pestilence of love does heat,
Or hatred's hidden ulcer eat ;
Joy's cheerful madness does perplex,
Or sorrow's other madness vex ;
Which knowledge forces me to know,
And memory will not forego ;
What but a soul could have the wit
To build me up for sin so fit ?
So architects do square and hew
Green trees that in the forest grew.
肉體應道:
可是啊,再高明的醫術,也難癒及
你教我嚐到的苦楚病痛;
先用希望之攣撕裂我,
繼以恐懼之痺顫撼我;
愛的瘟疫熱我,
恨的暗瘍蝕我;
喜極而癲使我不知所以,
悲極而狂令我不知所措;
知識迫我知,
記憶不放手;
除了靈魂啊,誰還有那本事
造我如此合身入罪?
如那建造之手劈之直之
霍霍向那生長於林間的綠木。
7/02/2008
靈魂與身體的對話
訂閱:
張貼留言 (Atom)
1 意見:
啟人以思。
張貼留言