10/25/2007

笑問 cousin 何處來

上回談歐洲的阿媽,曾提到 cousin 的奇怪用法。英文人親屬關係「簡單」,起碼在稱謂上遠遠不及我中文人族繁一一備載,什麼brother、sister、uncle、aunt、nephew、niece,不分婆家岳家、亦不見長幼之別。最最豈有洋理的,竟是這cousin一詞,甚至連男女、輩份都不分了!且聽丁丁道來。

大家都知道,cousin一銜大哉用,涵蓋了堂、表、兄、弟、姐、妹(你說這像話嗎,遇上His cousin came to visit him...這不識 cousin 真面目,cousin 相見不相識,請問可憐的中文譯者怎麼譯吶?)其實,cousin之用還不止此,丁丁在網上抄一張現成表,請大家看看這英文親屬稱謂之缺乏想像力與「科學化」:


最上面和最左邊各一行的關係不用介紹了,共有一位祖父彼此互為cousin也很清楚。麻煩的是直系親屬之外,所有三親等關係一律以cousin稱之,而且不分同輩、差輩。同祖父者互為first cousins,同曾祖父為second cousins,同高祖父為third cousin。若A的祖父是B的曾祖父,中文稱姨婆、姑婆、叔公、伯祖、姪孫、甥孫者,英文全成了cousins,只是在後面掛個尾巴:once removed。removed指示輩分差,差一輩就一次removed,差兩輩就二次removed。當然他們也有grand uncle、grand nephew等比較「人性化」的稱呼,不過有時會把grand去掉,還是很難看出彼此的關係。總之,看見英文裡出現cousin,可不能自動設定為同一輩的堂表兄弟姐妹(單單這同一輩的cousin就很難用中文拆解釐清了)。丁丁就上過這種當。

不過世人都在少胎化,大陸更推動一胎化政策。若人人服膺,徹底執行,依照馬爾薩斯人口論的反向作用,以及丁丁的簡單化算術,世界人口每一代就會依次減半,親屬關係就只剩下父子孫一脈單線與夫妻關係。所有其他旁系或姻親關係不管它幾級幾輩,都不再存在,上表作廢,最多只要再記住 in-law 一字即可,便可將三親六戚一網打盡,直至世上只剩最後一人。不過在那時發生之前, cloning 技術想來早臻成熟,大家都可以 in my own image 再造一個我,就不知該發明什麼親屬新稱謂,來稱呼那另一個或多個的我,以及「他/她(們)」沿生出來的三親六戚了!

10 意見:

    Rwaylin Chang 提到...

    茲根據MSN Encarta提供貴文標題一參考解答如下:
    [13th century. Via French< Latin consobrinus "mother's sister's child" < sobrinus "maternal cousin"]
    值得注意的是,mother's sister's child(ren)
    又,若要男女有別,不妨借用法文之性別鑑識技術,即cousin/cousine。不過,若碰上多數時,法文人可是重男輕女的唷!
    不知道哪裡出錯了?

    丁丁 提到...

    可見法國人文化畢竟又高一些, 哪像英文六親不分, 不管男方女方, 不論男生女生, 不序長幼, 一律cousin :-) 周到一點的作者, 還會加個形容詞 mother's side, father's side, 多半時候, 就只光秃秃一個 cousin, 真是雌雄莫辨, 長幼不明啊。

    倒要請教RL, 那法文是否也另有字代表paternal cousin(e)呢?

    Rwaylin Chang 提到...

    這嘛我就沒學到了,丁丁得另請高明了。我碰巧知道對應於 paternal cousin 的法文是cousin paternel; paternal cousine 則是 cousine paternelle。若要長幼有序的話就分別在詞尾附加 ainé (ainée) 或 cadet (cadette)。
    或許還有一個字值得研究一下:germain(e) = german

    丁丁 提到...

    法文真有趣, 連爸爸也變成女的了...

    巴黎不是就有個 saint germain區嗎?

    法文的 germain 和英文的 german, germanic都是源自同一個拉丁字 germanus 嗎?

    germaine 是女的嗎?

    Rwaylin Chang 提到...

    精確地說,是變成陰性,因為法文語法要求形容詞的性別要與所形容的對象之性別一致。
    至於german, germain之間的血源關係是這樣的:
    german via French germain< Latin germanus "having the same parents" < germen (see germ)]

    germaine是陰性形容詞,用來形容姊姊妹妹

    丁丁 提到...

    呵呵所以日耳曼民族、日耳曼人,原來就是一家人、五百年前是一家的意思...

    匿名 提到...

    "可見法國人文化畢竟又高一些"

    對這個說法捏了一把冷汗...
    這是prescriptive statement嗎?
    哈~ no offense啦

    丁丁 提到...

    呵呵這算是semi-descriptive吧

    君不見英文的家畜類字詞上了桌變成菜卻源自法文了...

    匿名 提到...

    事實上按照休姆原則的觀點來看,我們是無法從實然中導出應然的倫理原則的。因此就算事實上法國文化發展出比較複雜跟階級化的語言品味系統,但要簡單的去導出這樣的文化就是比較好或者是比較高的文化的說法,至少在哲學上可能還是需要多幾步驟的論證程序。

    我還是覺得就語言(學)的觀點來講,用字的精準或者是不預先的價值判斷是需要的。"高"帶給我個人的感覺有過於強烈的道德或價值判斷意涵在內。假如是"複雜","講究"甚至是"精緻",我覺得多少都比"高"來的好一點,也有趣一點。

    這其實是件小事情,而且可能隱含著(語言)政治正確的危機,竟然還讓我打擾了版主兩次,真該死。但是畢竟個人曾經有過類似被"貶低"的經驗,故比較敏感,想跟版主多交流一下自己的想法,請原諒我的瑣碎。

    丁丁 提到...

    ted太客氣了,丁丁在版上說話,多少都帶點tongue-in-cheek,用語也非常不精確、精緻。但能因此引來這種高層次,噢不,應該說是複雜、講究的正經討論,也覺得非常有趣。 :-)

    您的意見真的非常棒,值得思索。丁丁喜歡也感謝深入的討論。