9/25/2007

交融謂之淡

李安色戒得獎,媒體新聞不斷,今天在Ettoday看到一則妙聞(原英文訪問稿見此):

牛仔皇后Lureen 和心中另有所愛的傑克,在酒吧邂逅後上演車震戲碼,看對眼的兩個人在老車上,一開始還是很羞澀,Lureen 主動脫掉襯衫,讓傑克兩眼直瞪,人類原始本能一觸即發,這是【斷背山】的經典橋段之一。

傑克透露,李安在導這場戲的時候,竟然連成語「水乳交融」都拿出來,要他們揣摩,水和牛奶混合在一起的時候,感覺有多好。

Jake Gyllenhaal指出,「李安說,你們就表現出像是水和牛奶混在一起的感覺,安(安海瑟薇)馬上附和說,對!我懂,太美好了,真是太棒了,我則是丈二金剛摸不著頭緒,完全不知道他在說什麼?」

中西語意背道而馳,此為一例。「水+乳」其實在英文裡也是「成語」,但意思另有所指,而且是負面的。milk-and-water意指「淡而無味」,牛奶(不是奶粉噢)沖了水,交後融則融矣,但想想看那滋味好不好喝?因此milk-and-water又引申為「軟弱無力」。要兩位演員揣摩水和牛奶混合在一起,來表現一觸即發的力道,難怪傑克領會不來,悟性確是比安海瑟薇差了一些。:-)

不過這段報導中最有趣的是傑克「自道」:我則是「丈二金剛」摸不著頭緒。

完全不知道「水乳交融」中文成語意義的傑克,竟然會出口成章,來一句中文歇後語...

傑克,這真是太神奇了!!

0 意見: