9/10/2007

捷運大話英文

很多人都對捷運電扶梯上的英文標誌好奇:

Beware loose clothing. Keep your trousers clear.

第一句 beware 後面掉了個 of,第二句 clear 後面應該說明 of something。
難怪大家看不懂,其實可以明明白白地這樣說:

Keep loose clothing clear of steps and sides.

或更強調:

Safety Hazard!! Keep loose clothing clear of steps and sides.

clear 的意思,就是以前公車後面常見的標誌:「保持距離,以策安全」--不要碰到。
clearance 即指可通過的安全距離,隧道、高架橋可見 Clearance: nn ft,超過這高度的車子不得通過。

5 意見:

    oc 提到...

    難怪我覺得那句英文怎麼看怎麼怪。

    clear真好用,意義無窮。拿著心臟電擊器的人要電擊之前會先喊,Clear!顯然是要大家離手。還有警探衝入房間,搜完一間也會喊,Clear!這時變成搜查乾淨了。

    匿名 提到...

    意義無窮又一例:clear holder(俐落夾?)

    丁丁 提到...

    真的呢!clear真是意義無窮好用極了,改天有空來個clear大集合,把一般常見的clear之用來個總動員。

    匿名 提到...

    >>第一句 beware 後面掉了個 of,

    做為警告用的beware不接of,如beware dogs...

    丁丁 提到...

    嗯,beware 的確也可當及物動詞使用,不過似乎是舊式用法,如莎翁名句。現代英語一般多用為不及物動詞,所以加上 of。不過及或不瓪,都是警示的意思。