觀紐約時報論「機器翻譯」一文的標題 "I, Translator",顯然是因「機器」故仿傚艾西莫夫的 I, Robot 系列書名,不由想到艾西莫夫提出的機器人三大法則,似乎正是為譯者與作者、譯作與原作之間的關係量身訂做:
- A translation may not injure an original or, through inaction, allow an original to come to harm.
- A translation must obey any orders given to it by originals, except where such orders would conflict with the First Law.
- A translation must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.
哈哈!太妙了!
6/05/2010
翻譯三大法則 Three Laws of Translation
訂閱:
張貼留言 (Atom)
3 意見:
看了老半天看不懂A translation must protect its own existence何解,點閱原文章,才知道原來是丁丁直接用科莫西夫三律套入。
以前看過大陸一篇談機器翻譯的文章,指出機器翻譯的科技文章根本不需人手去潤色(大陸都有這道手續),科技人自會看得懂。
翻譯機器的用途實已無可辯駁,但用不在文史類作品亦無可辯駁。
難怪科技文章都有看沒有太懂...
機器翻譯的效度與未來,絕對值得討論
不過丁丁這篇文章,和機器翻譯倒是一點關係都沒有...
純粹借擬作者與譯者、原文與譯文之間的關係而已
:-)
張貼留言