網上看到一則。
有人認為《達文西密碼》中譯本初版 page 270 這句話譯錯了:
原文:"What he means," Langdon said, "is that we worship the gods of our fathers."這個貼子的作者說:
原譯:「他的意思是,」蘭登道:「我們所崇拜的神,就是我們父親眼中的神。」
...這是本書譯者最離譜的錯誤,這邊的「father」一詞對照上下文,應該翻成「神父」才對!!咦好像是故意搞笑?原譯雖未能精準地將 fathers(父輩、父祖)和 gods(那些神、眾神)的複數意義,以及「祖輩傳講教導我們、代代相傳而來」的意蘊完整表達出來,但基本上方向是正確的。
原以為這是該貼作者個人意見,沒想到兩三貼後,另有讀者表示:
「我們所崇拜的神,就是我們父親眼中的神」,這個部份,在我所買的版本初版七刷上已經修改成:「我們所崇拜的神,就是我們神父眼中的神」。可見,這真的是個很明顯而難以辯駁的錯翻。這已經不是修辭學上的問題,而是會造成意義完全失真的重大問題。一定要有看過原文的熱心讀者提出,出版社才知道要更正,後來的讀者才更有保障,也才能更確認作者的原義有被正確的傳達。嘆!「熱心」的讀者,「從善如流」的出版社,對的改成錯的,可惜了一個譯者!
(以上引文,字型、字色,均丁丁所加)
2 意見:
fathers不一定要追溯到祖輩去。以台灣為例,許多基督徒與上一代宗教不同,但下一代是基督徒。那書的脈絡是西方,而基督教/天主教在西方一教獨大,「祖輩」當然亦可成立。但如今西方人也有許多沒宗教信仰的。所以,我想,那話要強調的也許只是父母對子女的宗教取向有很大影響性。
謝謝留言
the gods/God of our fathers這類話是有來歷的,在猶太、伊斯蘭、基督教一神以及多神信仰文化脈絡內,屬於凡提到「神」就祖宗八代的「言必稱」味道,是歷代連綿其來有緒的部族我族共信傳承,當然也包括狹義的己身父母在內。
這句話在聖經以及宗教談話或文字裡經常使用
Langdon是引用慣語
另一種常用的說法是「亞伯拉罕、以撒、雅各的神」
張貼留言