9/07/2009

把 mental floss 譯成「心理牙線」的人,英文該回去重修

如題
無言

6 意見:

    oc 提到...

    心弦?XD

    丁丁 提到...

    這兩個字要先分開研究,先談文意本身,再涉翻譯:

    1. mental不是「心理」,也非「精神」,更與「感覺」無關。而是「心智」「智能」,「腦」,指的是mind,intellectual
    2. floss,是很細的線絲,當然一般也用為dental floss的簡稱,但明明已經是指mental了,還放不下「牙」,就很怪異了

    dental floss去除牙垢,讓你牙齒健康,不生牙周病
    mental floss去除腦垢,讓你思路清明,心智健全(蓋一般媒體讓你蛀腦,腦子不通短路阻塞)

    牙線易譯,因原已有現成牙籤之詞,
    但向來沒有清腦工具,故推出新名詞煞費「腦」力...腦線?清腦線?淨腦線?剔腦線?

    這些亂譯,都是英漢字典之誤。其實,一時譯不出來沒關係,重要的是先把意思弄懂。

    更好笑的,現在連humor都譯成「反諷」了
    tact也變成「機智」
    bold譯成膽「識」也很值得商榷

    媒體誤國誤民之例,正包括這些需要被「腦線」剔掉的媒體亂譯

    bibicall 提到...

    丁丁大姊的解釋,我腦海突然冒出一個詞
    NORSHIN 腦新(現在不知道還看不看得到這日本藥?)

    丁丁 提到...

    腦新?這個詞蠻讚,我也記得這個藥
    當初譯得頗佳

    腦線
    腦新
    腦清

    都不壞

    smith 提到...

    客觀分析,當然是腦清,腦新勝一籌,但沒有脈絡,則一樣費解。反過來說,若有脈絡,心理牙線一樣可理解。

    丁丁 提到...

    腦袋裡一定要長牙
    這個丁丁沒有意見

    因為這類名詞的適用或不適用
    可以如同把汽車叫成汽油馬車般可笑
    也可如同借用「馬力」形容明明無馬之車的動力

    不過此事絕對與「心理」無關
    人家辦雜誌的目的是要長讀者的知識
    不是照顧讀者的心理