5/18/2008

奧氏定律與丁丁試譯(二)

前文略述奧氏定律的丁丁心得,現在談談丁丁試譯:

丁丁之譯,其實是個實驗,想看看能否以最精簡經濟的字數,有節奏的句構,而且不失時代氛圍的用字,亦步亦趨,傳遞原句要義、表現原句風格、保留原句形式。當然真正的好翻譯,不必一定要強保留原句形式,可能沒有意義,效果也不見佳,而且可能根本很難做到。但這只是自己給自己一個挑戰,算是遊戲吧。

It is a truth---------------------------------有件事實
universally acknowledged, that-----舉世皆知:
a single man-------------------------------單身漢
in possession of a good fortune-----而多金
must be--------------------------------------必定
in want of a wife.--------------------------缺個老婆。

呵呵,而且,連每個語意單位的字數都「幾乎」和原文一樣呢。

老實說,單單那個 single man 在前,in possession of 在後的語序,就想了老半天。慣常的譯法,是乾坤挪移:把形容述語搬到名詞之前,變成「有錢的男子」。可是如此一來,原句巧妙的對稱句構就不見了(man in possession of.... must be in want of):也就是單身男子如如何一,然後如何如何二;而不是譯成如何如何的單身男子,會如何如何。怎麼迴避呢?難道中文就沒有這種後置形容的表現法嗎?如何符合原句構,又像「真的」中文...終於...想出了這個「而」,樞紐一字,成了掛勾,可以往上一套,後接潛力出現。

用上「漢」、「老婆」、「多金」(乾脆「錢多多」好了),其實是不大滿意的,感覺有些兒粗或油,不似書中那畢竟 gentry 的社會。更精細些,也許可改成下面這一版,「多」和「少」相對(但這樣又似乎有點兒像少一件衣服的語意,不止一妻?);而且都以「子」結尾呢。索性,連「金」也送個「子」吧。

有件事實
舉世皆知:
單身男子
而多金子
想當然耳
少個妻子。

天哪,四字一唱,而且簡直押韻得厲害...但,好像更油了,不似奧家才女,倒像唱蓮花落了。再來一版:

有件事實,舉世皆知:單身男子而頗具身家,必定缺個妻子。

可是這個「頗」字,似乎在意義上較精準,節奏上卻有些滯了一拍,去掉?:

有件事實,舉世皆知:單身男子而具身家,必定缺個妻子。

乾脆,「而」也可以省了,去而存頗?:

有件事實,舉世皆知:單身男子頗具身家,必定缺個妻子。

6 意見:

    coo 提到...

    有件事實,舉世皆知:寡人多金,必缺妻子。

    匿名 提到...

    翻譯不能盡精微乃是舉世皆知事實。有所得必要有所失。

    丁丁 提到...

    匿名君巧思妙手,真是一絕!

    Ruby 提到...

    這個討論很有趣,不反對我加進部落格的轉貼與連結吧。

    丁丁 提到...

    ruby,

    OK

    33 提到...

    "...單身男子....必定缺個妻子" sounds like oxymoron.

    If a man is referred to as a single man, it's without doubt that he's without a wife.

    缺個妻子 reads more like "missing a wife", not "in want of a wife".