5/17/2008

奧氏定律與丁丁試譯(一)

謝謝大家共襄天字第一句盛舉,每個譯法都各有切入點,非常精采。

關於這個名句,歷來學者名家分析精闢,丁丁在此就把博採眾家與自家心得的綜合報告一下:

1. 奧斯汀文字的慧黠犀利一向聞名,尤其在傲慢與偏見裡更處處機峰。所以她這開頭一句,直點本書核心主題(婚姻大事與金錢考量的關係),而且用字經濟精準而語帶揶揄,設定全書語言風格,絕不只是一個正經八百的字面平敘直解句。

==>譯文如何表達行間的神情風貌,反諷卻不失尖刻,謔而不虐?

2. 首先從意象塑造來看,她採用一種叫做 bathos 的文學手法:突降反差。先高高舉起,煌煌大旗,既是 truth,又是 universally、acknowledged,好偉大的論述,放諸四海皆準的宏論,鏗鏘有聲的巨大字眼。誰知接下來立時急轉直下,原來竟是這麼個世俗人事的 earthly truth。

bathos: a sudden change in speech or writing from a serious or important subject to a ridiculous or very ordinary one.

==>譯文如何保留原文語序 It is ... that ...,先高蹈後低庸?

3. 再論形式:除使用 It is ... that 句構引出 bathos 效果之外,還非常工整地對仗,用字乾淨準確:

"single" vs. "good"
"man" vs. "forturne" vs. wife"
"in possession of" vs. "in want of" (擁有 vs 沒有==>缺乏)

強烈的形式趣味,而且隱喻十足:fortune 不但與 wife 呼應,簡直就是相等,暗示妻子同屬男人的財產之一,物化意義呼之欲出。man vs wife 也巧妙,正是傳統以稱夫妻的用語:man and wife(這老式說法,自然也有性別順位主從從屬的文化意涵,如同 man and his fortune, his house, his dog...,而非對等的婚姻角色,或如中文「五子登科」,均係以男性為觀點與中心--不過這都是本文的題外話)。

==>譯文如何精確表現相同的形式趣味?

4. a single man "in possession of" a good fortune

中文的「有」錢,和「有了」錢,意義似乎不同。後者往往可能意味著「原先沒錢,如今有了錢,然後就要娶老婆、玩花樣、點點點」的新富族(或甚至只是有點小錢、餘錢的男人)。可是 in possession of 是一種狀態,不具 before and after 的對照。而傲慢與偏見裡的主要男角,皆非「白手起家」的一世祖;奧斯汀的作品,又是 period novel(姑譯「時代劇」小說),描寫的是 a gentry and semi-aristocrat society, with old money。他們雖非真正貴族,卻也算上層世家(不過第二男主角彬禮先生的父親是因「營業」致富,而非世襲地主或鄉紳,但他本人至少已是往來無窮漢,而且知道「如何穿衣吃飯」的第二代了。) 所以開宗明義這位男子,應該不是一旦有「了」錢(once in possession of money),而就只是有「著」錢。

5. must be in want of

want 作動詞時一般中譯成「要」、「想要」。但之所以要,其實是因為沒有,由於缺乏。want 的字源本義即來自 lacking;今義之一也是缺乏、必須。作名詞時更以不足之意為主,in want of 即表示缺乏、不足於(必須之事物)。

但這個「缺乏」狀態,乃是「旁觀者急」的詮釋,「他者」認為身有資產的單身男子就少個太太、應有個太太、需要有個女主人(有妻的意義在於有子嗣,以一脈相傳繼承這個家業、資產)。卻非「當局者自道」,所以這個無妻之憾並非有錢男人本身的主觀意識「想要成家」,而是所有其他人看不得他沒有老婆。一如我們都認為「小孩子應受教育」,而不是「小孩子自己想要受教育」。

7. 而且更進一步,眾人心中更認定這個 good catch,應是「吾家」快婿,呼應著接下來的一段。而奧斯汀的反諷用意,即在其中;傲慢與偏見全書的結婚遊戲主題,亦從這個論述與事實出發。反過來說,也道盡當時社會公認的這一項「真理」背後,另一個才是更赤裸裸的 universally acknowledged truth「真相」,也是書中女子的共同宿命:

A single woman not in possession a (good) fortune must be in want of a husband.

2 意見:

    33 提到...

    In Chinese, 釣到金龜婿 is almost in equivalent to "good catch".

    In Austen's world (even today's view), a single man with a large fortune is a 金龜婿 in any woman's eye, regardless her being rich or poor.

    I absolutely adore Pride and Prejudice. Miss Austen's command in English language was amazing; nothing was wasted. And the BBC adaptation (the one with Colin Firth as Mr. Darcy). I can watch those episodes over and over for days!

    BTW, I really enjoy your blog. You certainly go into depth. I wish my English can be this good....

    丁丁 提到...

    well, I suppose the so-called truth does somehow imply that a single man in possession of a fortune indeed is "missing" a wife.

    miss, lack, need, want, fall short...are all synonyms in one way or another...

    I'm glad here's one more fellow austenphile. And I think your command of English is admirable.

    :-)