4/02/2008

請問今天星期幾?Next Thursday到底是哪個星期四?

英文裡最令人困惑的時間說法之一,就是next Thursday(或 any day of the week),到底是哪一個Thursday?本週四,下週四,或甚至下下週四?

Last spring,又是哪一年春天?

說起中文人和英文人的腦袋,可能真屬於不同的構造:先不提中英文一個表意,一個表音;一個向右看齊,一個向左看齊;讀中文是上下頻頻首肯,唸英文是左右屢屢搖頭。就拿信封上的姓名住址來做例子好了,中文層次分明,先大後小,逐步向下聚焦:先國家、省縣、市鎮,次街道、巷弄,最後才及門牌號碼,以及收信人大名,也是先姓才名,先有家族再有個人。

英文則不然,自我放到無限大,天下之大,先抓出一個John Doe (誰知道你在何方啊),而且是先名後姓,先有我才有家。然後再抓出一個重複率百分之一千萬的門牌號碼,這才逐步向上限縮:街、市、州、國,真真正正的反邏輯!!凡此種種,的的確確反映不同的思維:中文人是top-down由上而下,層次組織,規範分明,每思小,先擴及大,想到個人就想到家庭;英文人是bottom-up,個別至上,專注本體。

把握了這個中英有別的主從原則,再看next、last的時間問題即可迎迎刃而解了。

中文說「下週四」時,是把括號放在「下週」兩旁,下週的第四天:「下週」四。我們的認知系統把這個日子自動昇級,放大歸位到它所屬的「週」家族內,以「週」為單位裡的第四天。本週、下週,涇渭分明,所以下週四是哪一天決不會發生混淆。

而英文的下週四,括號是在「週四」兩旁,下一個「週四」。而且其實所謂Thursday這個字裡面,根本沒有「週」字,而是Thor’s Day,大神Thor亦即Jupiter的日子,有日無週。因此上下前後是以天或日為單位,next Thursday,就是下一個天神日,以今天為中心,接著要來最近的那個天神日。如果今天是月亮日 (Monday),最近的天神日 (Thursday) 就是大後天,本週的天神日;如果今天已是土星日 (Saturday),那最近的天神日 (Thursday) 就是下週的天神日了!!

很複雜很混亂嗎?其實一點也不,只要記住「放下」中文人以小推大的原則,拾起英文人萬事以我以個體為中心的標準,聽到Thursday時不要自動把週拉進來,不要上昇到以週為單位,只需牢牢守住以日為單位為本體,next Thursday、last Wednesday到底是哪一天就很清楚了!以此類推,next spring、last summer,也萬萬不要上推擴大到以年為單位(中文式思考:明年春天、去年夏天),就守住以季本身為本體(英文式思考:下個要來的春天,上個剛走的夏天),便可以前後左右次序分明了!

So, today is Wednesday. See you next Friday! Which Friday I’m speaking of?

5 意見:

    oc 提到...

    後天。

    匿名 提到...

    天啊!「學」了這麼久的英文,才知道原來是錯的,太震驚了!但,如果今天是星期二,星期五再見面的話,一般不是都會說see you (on) Friday(對不起,不確定要不要加 on)嗎?難道這也是錯的嗎?請丁丁大師指點...

    持續驚嚇中~~~

    丁丁 提到...

    當然,一般會直接說Friday,或this Friday、coming Friday、this coming Friday。為求確切,也可以附上日期,因為即使英文母語人有時也弄不清,或意見相左呢。

    next whatever day的確會引起混淆,記得以前開會時討論日期,大家也常常會問來問去確定:you mean, this--very--coming Friday?

    但next spring、last summer,則肯定獨立於「年」,直指離現在最近的 the very next one 或 the very last one。

    匿名 提到...

    to 丁丁板主:想請問一下,"今年是哪一年"這一句話要怎麼問呢?

    丁丁 提到...

    What year is it now?