8/27/2011

「直昇」父母

報載韋氏大字典將「直昇機父母」helicopter parent(s)一詞正式收入字典。

語言有自己的在地生命,一旦採取另一種文字存在,往往循本土文字的語言、社會、文化背景脈絡,衍生本土聯想甚至新義。而且由於雙方對命名的取向切入點不同,其後據此事物各自衍生的後續名詞,就常常會「分道揚鑣」了。

比方「直昇機」一詞,就中文命名原義,看到是這個交通工具能以「直昇」(既有名詞)拔高入空的能力,所以「直昇機」往往和「非循序次昇」發生聯想,如官場際遇。但是英語世界看 helicopter 此物,常有的印象和常用的形容,卻是它在頭上 hovering 盤旋不去的圖象,因此才有 helicopter parent(s) 一詞。雖然很多華人都知道「直昇機父母」的意思,但單看「直昇機父母」一詞,似乎無法如此直覺「望文生義」,必須另加解釋,否則(起碼丁丁如此)乍看還以為未經某種必須途徑就「直昇爹媽」了。

英文多用哪個名詞喻義職場的「直昇」呢,elevator。

附:由於世界現勢之故,對華文世界而言,極高比例的新名詞屬於外來進口,一般循幾種方式產生:

1. 音譯:如 sofa --> 沙發,bus --> 巴士
2. 音譯 + 意譯:一時想不出例子???
3. 音譯 + 原文「字面」所無的吉意,有時卻巧指該事物的核心,簡直比原名更佳:如 Coca Cola --> 可口可樂,blog --> 部落格
4. 意譯:computer --> 計算機
5. 不譯,「直視」本物而命名:computer --> 電腦,helicopter --> 直昇機

4 意見:

    Lily Li 提到...

    2. 音譯 + 意譯:
    博愛座? 幽默?

    old friend 提到...

    「劍橋」不知算不算音譯加意譯。

    丁丁 提到...

    博愛座?是中文原生詞吧?非外來也。
    幽默:應屬音譯加吉意聯想
    劍橋:是拆字合譯,劍本身仍是音,橋為意譯,而不是同一字面既音且意~~

    同一訊息放在G+上,有人說 talk show 脫口秀。

    嗯這「脫口」二字譯 talk, 有音有意,差可擬矣。

    Lily Li 提到...

    以下出自某篇網路轉貼文章:
    台湾subway的每一节车厢,都有几个priority seat,也就是我们国内的老幼病残座,但台湾的subway和公车将此翻译成“博爱座”。我第一次在台湾时看到这个译名,心里就暗暗叫好。这译名比我们的那个名字好太多了:一,尊重弱势者的自尊心,不说别人是残疾人;第二,强调的是要大家献爱心;第三,这中文名字还挺合乎原来的英文发音!