1/27/2010

The Persian Version by Robert Graves

The Persian Version by Robert Graves
波斯版本

波斯之思?波斯本事?波斯若是?
波斯且釋?波斯見識?波斯破飾?
波斯如是說?

Truth-loving Persians do not dwell upon
波斯人重真相才不惦記
The trivial skirmish fought near Marathon.
馬拉松附近的小小戰役
As for the Greek theatrical tradition
希臘人戲劇性向來好勝
Which represents that summer's expedition
竟稱去夏那場所謂遠征
Not as a mere reconnaisance in force
並非波斯派兵刺探敵情
By three brigades of foot and one of horse
步軍三旅外加馬騎一行
(Their left flank covered by some obsolete
(左翼幾艘破船擔任掩護
Light craft detached from the main Persian fleet)
則是主艦派出輕艇任務)
But as a grandiose, ill-starred attempt
卻說成波斯國大舉進犯
To conquer Greece - they treat it with contempt;
又說它出師就註定完蛋 
And only incidentally refute
波斯人聽了只嗤之以鼻
Major Greek claims, by stressing what repute
並順便駁兩句自家道理
The Persian monarch and the Persian nation
它指出經過這有力展現
Won by this salutary demonstration:
波斯王與國都聲名大顯
Despite a strong defence and adverse weather
儘管守軍強悍天候不利
All arms combined magnificently together.
我軍集結耀武好不神氣

1/12/2010

草原民族的歌聲

北朝樂府「敕勒歌」

敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野。
天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。

The sky as a domed canopy,
 All around the wild envelops,
On the meadows of Chilechuan,
 At the foot of Yin Mountain Range.

The expanse of blueness above,
 The boundless wilderness across,
Wind blowing by, grass nodding low,
 Herds of cattle and goats emerge.

每句八音節,為將就韻腳,首段兩句前後對調。

1/10/2010

from a Khitan Tent

1072年,北宋時期,橫跨人文與科學兩個世界,官至哲宗朝宰相,集多項全能於一身的天文學家、藥物學家、史學家、文學家、政治家、外交家蘇頌出使遼國,寫了五十八首「使遼詩」,其中一首「契丹帳」吟道:

馬牛到處即為家,一卓穹盧數乘車。
千里山川無土著,四時畋獵是生涯。
酪漿羶肉誇稀品,貂錦羊裘擅物華。
種類益繁人自足,天數安逸在幽遐。
試譯為「九音八句」:

     from a Khitan Tent
Home's where the horses and cattle go,
Under a tent and on a few carts,
Hunting by season the way of life,
Not one towne over a thousand miles.

Delicacies of milk and mutton,
Coats of luxury from furs and hides,
Ease and comfort in the land distant,
Abundance is content to one’s heart’s.

1/02/2010

異哉!英語於台灣

丁丁觀察:

一出現疑似「菜」英文事例,社會上或媒體版面便會熱烈出現下述「異」象:

--人人搖身一變,「網路笑翻」,忽然都成了一分鐘英語專家,都來指手劃腳
--往往卻指也錯了,劃也歪了

究其原因:

一.認為英文很高級,會英文就高人一等,英文不佳則丟人現眼。
二.全民花很多金錢、很多時間、很多精力學習英語,學習效果卻完全不成比例

綜合以上二病,因為覺得英文高級、懂英文很高級(亦等於不懂英文很「自卑」,甚至民族自卑),才會出現遇到「英文話題」就紛紛跳出來以「我最懂」的買辦口吻肆意批評,因為潛台詞即「我高級」。但同時又因為其實學習效果極差,一不知半不解,批評者往往洩的是自己的底

丁丁又曰:

一.英語,語言也,語言無高低,會不會此語那言亦無關高低。只是多一種語言能力,等於多開一扇窗,何況如今英語近乎世界通用語。對一般大眾而言,英語如同打字、開車,是一項生活技能,技有高低甚至有無,雖說一技在身總是好事,但不會開車一技,一點也不丟臉;英語一技亦然。開車是選項,不會開或不想開,可以走路、搭公車、搭捷運、叫計程車,甚至搭便車;各有利弊。若選擇自己開車,多數人只需達到自家實用級,另有部分人以開車為業,也有人以開車為嗜好。但是一坐上駕駛座,所有開車者都必須遵守基本交通規則,不遵守不行。至於更上層樓的細部技術與能力要求,則交由專家或玩家實現即可。英文亦然。

至於動不動就說什麼「貽笑大方」、「騰笑國際」、「丟臉丟到國外」的人士,以為台灣是全球時時關注所在、天天上世界媒體頭條焦點嗎?「我們」說錯英文,和「他們」說錯中文一樣,都罪不至死,不達丟臉層級。 

二.投資報酬不成比例,而且差很大,這是當前英語教學兩面最大的問題。英語不好不丟臉,但整個社會花了極大代價卻效果奇差,則問題很大,的確有些丟臉--不是英文不佳丟臉,而是教學者難以為情,學習者難以為情,主其策者難以為情,全國一起用力把錢丟到水裡有些難以為情。

那麼教學認知與方法出了什麼問題?問題很多,其一,丁丁舊文學而不學略有管窺。

為什麼寫這一篇?因為101跨年煙火標題「Taiwan UP」又成話題。請教所謂的老外與大專名師們,英語媒體滿山遍野的 Dow Jones (nearly/almost/...) UP nn points 或 Dow Jones UP, barely 等等諸如此類標題又是啥?任何詞彙、用語,其實都可以用來雙關他想,搞笑請自便。還是又請參考丁丁這一篇吧:Making Sense of Headline Grammar.

按:雖然徵諸各方循本土英文之論點思路而發的「指劃高見」來看,「Taiwan Up」一詞的構想,原先的確也有可能是「以台式語法思路而製作的英文」,幸好結果是誤打誤撞,弄拙成巧,安啦。(最後卻變成一堆評者跳出來現形...)

丁丁後記:

近兩日,對此句指手劃腳者愈來愈多(包括丁丁在下敝人我),贊成、反對者皆有之,然兩多謬誤。前者往往強詞奪理,後者正顯示評者本身才是不脫台式英文思維;實反諷之極!昨據報載披露:原發明人是頂新魏。想來,魏君極有可能亦係循台式英文思維,不想卻造出了一句極標準而常見的英文!

丁丁隨口問了姑姑,便得來眾多英語媒導標題實例如下。有一派的反對理由是地名怎麼可以後加up?也不妨各自對號入座吧!

Dubai Down, Vegas Up?
Europe down, Asia up
Dow Down, Nader Up
Lake Powell down, scenery up
Dow Jones Up
Toyota down, Ford up
France Up, England Down
France Up, Netherlands Down
China Down, Frances up
Scholar Down, Books up
Suburbs down, Birmingham up