8/13/2010

鳥蛋藍白大戰

網上看到一段與翻譯有關的訪談:

...
XXX舉例,自己有次接了一本小說,前6章是另外一位譯者所翻譯的,但是這位譯者因故無法繼續,於是出版社找XXX擔任「救火隊」。她在小說裡面看到一段句子:「the sky was as blue as a bird's egg」,另外一位譯者直譯「天空像鳥蛋一樣的藍」。

XXX認為,在這本小說裡面不適合這樣直譯的方式,但是又想不出來所謂「鳥蛋藍」是怎樣的藍,於是為了這短短的一小句去找了許多鳥蛋的資料,並且搭配色彩、光線,是白偏藍、青偏藍還是黃偏藍,是怎樣的光線才會讓鳥蛋偏藍色?最後XXX決定用「天空像水洗過的藍,很白」來解決這個問題...對於疑點決不敷衍、對文字與標點符號要求敏銳、講究、潔癖,並且反覆推敲出最好的表現方式。XXX笑說,如果熱愛翻譯工作,具備以上條件並且能夠持之以恆,才適合走翻譯這條路。...

丁丁曰:什麼樣的藍 as blue as a bird's egg? 其實一點都不白。而且藍色雖「洗」也可以不必白,反而藍上加藍,「碧」空如洗。

6 意見:

    匿名 提到...

    "blue as a bird's egg" 想來就是俗謂的
    “robin's egg blue"。 但不管此鳥蛋藍不藍,原作者既然只畫了一條蛇,譯者偏要把它添成一隻大蜈蚣。甚且沾沾自喜,義正詞嚴,仿佛非蜈蚣不足以成大器。只好慶幸原作者看不懂中文,否則非睹藍不可。

    33 提到...

    Have you read the Larson's Millennium trilogy in Chinese? If so, how do you rate the translation??

    丁丁 提到...

    No I have not. Yet even if I had I wouldn't be able to comment on the translation as German is Greek to me.

    提到...

    這句話本來就是錯譯,何必要看完整本譯書才能判別?丁丁並沒有說原譯者翻得差勁,只是點出其不足之處。

    匿名 提到...

    blue as a bird's egg

    莫非此乃樞府款的「卵白」是也?

    丁丁 提到...

    卵白似指鴨蛋,雖泛青,實主白也
    egg blue 指知更蛋,實主藍,尚青也