6/07/2008

他他不休

我們華人說英文時,常會不自覺地說:"my friend he ...",緊跟在名詞主詞之後多追加一個代名詞。

丁丁心中納悶,猜想這句構習慣從何而來,留神傾聽查看追蹤,果然在中文發現了源頭。原來我們經常使用這種「句型」:「我朋友他(怎樣怎樣)...」,這個多餘的「他」,真是太有趣了。

為什麼中文裡會出現這種習慣呢?問姑姑,也出來一大堆「我朋友他」、「我同學他」、「我老闆他」...國語之外,不知閩南語、客語、上海話、廣東話...也如此嗎?

3 意見:

    匿名 提到...

    法文中這種情形相當"嚴重",尤其是說話的時候.

    blog.tsimzung.com 提到...

    我說國語、粵語及客家話,絕不用這種句法。

    不過似乎在20歲左右的朋友口中聽到過他們這樣用。

    匿名 提到...

    廣東話絕對有此等說法:我老公佢,我老闆佢...

    如果我這個老港不足信,google可以為證。