同聲協韻、舊典新用,層出不窮的文字遊戲,造成驚奇,帶來意想不到的俏皮意趣,這種做法所向多有,近年來更一發不可收拾,成為流行趨勢,中外皆然。丁丁打開今天的紐約時報(哦不!敲開今天的紐時電子網站)時尚風格版,頓覺入目美不勝收,好幾處俏皮標題與用典遊戲跳入眼簾。請看:
Reader, I Dated Him
這是一位二九年華佳人(此處「二九」請 literally 照字面解,不需背誦九九乘法表)的網上「約會誌」。這位紐約女郎以部落格方式,逐日報告自己的在幽會(tryst)叢林裡的私密經驗,歡笑、淚水,勝利、挫敗。無數讀者也每日如同收看連續劇、讀連載般,熱情地追蹤她的行止,分享她的喜怒哀樂,希望她的約會進展順遂幸運。喝!如今,她要結「誌」出書了。
Now, what about and where is the word play?
「讀者,我和他約會了。」但凡熟悉《簡.愛》(Jane Eyre)的讀者,都忘不了書中尾聲這短短「名句」:我們意志堅強的「女英雄」(heroine,書中、劇中女主角)歷盡艱難,繞了一大圈,終與她的愛人有情人成眷屬。遵循「舊小說」作者時時意識到讀者存在、行文張本是在向讀者敘述報告「故」事的筆法(所以英文小說多以過去時態進行),簡.愛說:「Reader, I married him.」所以別看這看似短短一句,也是有出典的呢。
Heir-Conditioning
熱!熱!熱!台北熱!紐約也熱!挺著個前載型(front-loaded,這原是形容洗衣機、乾衣機門方位的詞彙,製寶寶機當然不可是 top-loaded 囉)的大肚子,媽媽熱,住在密不通風小室裡寶寶想來更熱!今夏的孕婦裝強調「孕媽友善」(maternity-friendly),一人穿兩人涼,果然是辣又時髦的「子嗣空調裝」(Heir-Conditioning)!
Sophomorically Incorrect
兩個年輕人,一九九九年進大學弄了個網站,專登自己「搞怪搞笑」(gags)照片,也就是那些大學小男生覺得好笑好玩的 silly funny stuff。結果一發不可收拾,人潮如湧,連廣告主都來了。畢業後循著同樣理念成立公司,今年上半年已有兩百四十萬美金的廣告收益與T恤銷售進帳,與各大影視媒體合作的「青春搞笑片」品牌企畫案也正在多方進行。Sophomorically incorrect自是從Politically Incorrect而來,一方面形容他們原始發想的新鮮人年代,同時也表示該公司賣的正是「少不更事、瞎胡鬧亂來」的訴求與內容。Sophomoric behavior:不成熟、幼稚、缺乏判斷的行為。
0 意見:
張貼留言