日前有幸接觸幾位即將聯展的金工藝術家,其中一位的展出專題為「疊迭不休」,以示重複「疊」落,流動更「迭」的創作理念,更有著與藝術永恆對話,「喋喋」於美之意。
疊、迭、喋,同音異義,幻化不休,巧思無限,意韻深長。
丁丁借花獻譯,靈機一動,將「疊迭不休」、「喋喋不休」的多重意念英譯為:
Forever Iterating and Alternating. An everlasting Reiteration about beauty.
疊:Iterate 重而覆之
迭:Alternate 輪替更易
喋:Reiterate 訴說不已
形、音、義兼顧關照,這個 word play,丁丁喜歡!
陸老夫子有云:「文章本天成,妙手偶得之。粹然無疵瑕,豈復須人為。」自我欣賞一下,也要感謝美妙的 Muse 仙姑幫忙,她好像美麗「蝶」兒,偶然飛進我心中。
6/25/2008
「蝶」的巧遇
訂閱:
張貼留言 (Atom)
2 意見:
Reverberations of Reiterations
嗯頗好的!
張貼留言