談到 of,就想起中文的「的」,以及 of 與「的」帶來的翻譯煩惱。余光中先生寫過一篇「論的的不休」,詬病中譯與現代中文句中使用太多的「的」。丁丁倒是有另一煩惱,卻在「的的不分」。
Science of Democracy vs.Democracy of Science vs.Scientific Democracy
試譯:Science of Democracy=> 民主的科學 (民主科學)Democracy of Science=> 科學的民主 (科學(中/界)的民主)Scientific Democracy=> 科學民主 (科學(式/化)的民主)確實難玩, 第二句怪怪的
其實三句都難...任何中文讀者見了這三句中文:民主的科學科學的民主科學民主不知各自作何解讀?單純就中文看中文,恐怕每一句都不會有定解呢。至少,不見得會譯成同樣的英文哩。唉,問題就難在這裡啊丁丁的私解法,遇到這種情況,以「之」代「的」,表示「所有」,以免和形容詞混淆。但一廂情願,不知能否真正傳達其中區別。
張貼留言
丁丁飆英文 TingTing English -- Everything about English, All about English...
2 意見:
試譯:
Science of Democracy
=> 民主的科學 (民主科學)
Democracy of Science
=> 科學的民主 (科學(中/界)的民主)
Scientific Democracy
=> 科學民主 (科學(式/化)的民主)
確實難玩, 第二句怪怪的
其實三句都難...
任何中文讀者見了這三句中文:
民主的科學
科學的民主
科學民主
不知各自作何解讀?單純就中文看中文,恐怕每一句都不會有定解呢。至少,不見得會譯成同樣的英文哩。
唉,問題就難在這裡啊
丁丁的私解法,遇到這種情況,以「之」代「的」,表示「所有」,以免和形容詞混淆。但一廂情願,不知能否真正傳達其中區別。
張貼留言