6/07/2008

的的不分

談到 of,就想起中文的「的」,以及 of 與「的」帶來的翻譯煩惱。

余光中先生寫過一篇「論的的不休」,詬病中譯與現代中文句中使用太多的「的」。丁丁倒是有另一煩惱,卻在「的的不分」。

Science of Democracy
vs.
Democracy of Science
vs.
Scientific Democracy

由於中文詞語字面本身看不出詞性,到底要怎麼譯,才不會令讀者把表示「所有格」的「的」,與表示「形容格」的「的」弄混呢?

2 意見:

    匿名 提到...

    試譯:

    Science of Democracy
    => 民主的科學 (民主科學)

    Democracy of Science
    => 科學的民主 (科學(中/界)的民主)

    Scientific Democracy
    => 科學民主 (科學(式/化)的民主)

    確實難玩, 第二句怪怪的

    丁丁 提到...

    其實三句都難...

    任何中文讀者見了這三句中文:

    民主的科學
    科學的民主
    科學民主

    不知各自作何解讀?單純就中文看中文,恐怕每一句都不會有定解呢。至少,不見得會譯成同樣的英文哩。

    唉,問題就難在這裡啊

    丁丁的私解法,遇到這種情況,以「之」代「的」,表示「所有」,以免和形容詞混淆。但一廂情願,不知能否真正傳達其中區別。